Комнатные растения

Почему Sansevieria hahnii по-русски читают как ,,ханни, , ведь в латинском слове ,,н, , одна?

А латинское окончание ,,i,, по логике вообще говорит о родительном падеже, т. е. фамилии человека, так же как Ficus cooperi - фикус Купера, Plectranthus oertendahlii - плектрантус Эртендаля, Anthurium hookeri - Антуриум Гукера. Стало быть, Sansevieria hahnii - сансевиерия Хана, а не ханни?
. .
. .
43 352
Кто читает так, тот явно не специалист по систематике растений, а также не знаком с латинской грамматикой (даже в объеме биофака или фармфака мединститута) .
А кто не специалист - обычно не сильно озабочен, грамотно ли (ботанически) написано название. Оно ему зачем?
В серьезных справочниках и даже у Хессайона это растение - С. Хана. Ну, а в океане Интернета чего только не встретишь. Расслабьтесь - против толпы не попрешь.. .
Но так дело обстоит с названиями ВИДОВ. А это, выясняется, НЕ вид?
В Гугле легко находим: "... Ханни (Hahnii) является спортом от сорта Лауренти, был обнаружен и вскоре запатентован С. Ханом в 1941 году. Этот сорт отличают темно-зеленые, короткие, отогнутые листья, которые образуют розетку вазообразной формы. "
Вот и разгадка: названия сортов у нас в настоящее время не принято переводить, пишется оригинальное название на языке автора сорта, в крайнем случае пишется русская транскрипция. Два "Н" в русском варианте помогают приблизить произношение к оригинальному.

В данном случае автор - Хан - дал сорту латинизированное название, тем не менее это правило действует: не переводим с латинского, а точно переписываем.
А вот и источник: ссылка
Приношу извинения интернет-сообществу: нет, вы - не толпа! Я была неправа.
Nyutka Han
Nyutka Han
11 962
Лучший ответ
. . Спасибо огромное! Именно ето мне и хотелось понять. В интернете ничего сама не нашла, гугл упорно не воспринимает слово "хана", сразу переделывает на "ханни", а если писать на латыни, то выдает иностранные сайты.

Стало быть, раз ето сорт, значит название не переводим и читаем как по оригиналу - ханни? Мне почему-то всё равно хочется перевести и сказать хана.
К русскому языку иностранные слова и названия адаптируются в соответствии с русской, а не латинской, грамматикой. До 90-х годов, когда пришло новое поколение, знающее иностранные языки лучше, чем отечественную цветоводческую литературу, Sansevieria более 100 лет по-русски называлась Сансевьерой, а не Сансевиерией, то же можно сказать и о многих других названиях растений. Это называлось русскими ботаническими названиями, а не транскрипцией или переводом латинских. У нас в языке полно заимствованных слов, которые пишутся и произносятся не так, как в оригинале. Если уж вы переводите hahnii то нужно переводить и Sansevieria, иначе это венигрет какой-то получается. Но "Растение, названное в честь Сансевиеро трёхполосое Хана" в качестве названия диковато звучит, не находите?
Привильно Ханни. Ханни по английски мёд. Так, что не хана