Лингвистика

Кто-нибудь знает перевод: "Quicumque est necesse mihi is vos quod meus amicitia", это латынь??

Язык латинский. Но вряд ли эти слова образуют предложение, так как из девяти слов шесть являются местоимениями и преимущественно в именительном падеже.
quīcumque - им. пад. - какой бы ни, кто бы ни, всякий (кто) ;
necesse est - необходимо, должно (есть) ;
mihi - дат. пад. - мне;
is - им. пад. муж. р. - он, тот;
vōs - им. \\вин. пад. - вы \\ вас;
quod - им. \\вин. пад. ср. р. - которое\\ которого;
meus - им. пад. муж. р. - мой;
amīcitia - им. пад. существительного жен. р. - дружба.
Из представленных в указанных формах латинских слов составить предложение в латинском языке невозможно. Поэтому и о нормальном переводе на русский язык не может быть и речи.
Милана Beliber
Милана Beliber
12 629
Лучший ответ
Точно латынь и точно не португальский, хотя is как-то странно смотрится, и вторая часть фразы вообще неясная.. .
Quicumque - с кем бы то ни было
Quicumque est necesse mihi - что-то вроде "если мне с кем-то и нужно", может в смысле "единственное, что мне нужно"
vos - вы
quod - что
amicitia - дружба
meus - мой (непонятно почему не mea, если amicitia, и почему "моя" а не твоя) .
Впрочем, вторую часть можно понять как "vos, quod meus amicitia" - вроде "ты, кто есть моим другом"
По логике - "Единственное, что мне нужно - это твоя дружба", или "если мне с кем-то и надо, то с вами, моим другом".
Могу ошибаться.. .
Костик Малых
Костик Малых
3 321
да, сложно, поняла только два слова
первое - любой
третье - нуждаться
последнее - дружба

это безусловно латынь
necesse is vos quod meus amicitia- португальский
смотри это ты моя дружба
а начало это наверно название... или обращение
SG
Sodiq Gadoyev
297