Лингвистика

нужен срочно литературный перевод!!Icare est chu ici, le jeune audacieux, Qui pour voler au Ciel eut assez de courage :

SR
Sardor Rizayiv
105
Icare est cheut icy, le jeune audacieux,
Qui pour voler au Ciel eut assez de courage :

Здесь пал Икар, тот молодой смельчак,
Вознесшийся в небесные пределы.

Оригинал полностью:

Philippe Desportes (1546-1606)
Les Amours d'Hippolyte (Premières œuvres, 1573)

Icare est cheut icy, le jeune audacieux,
Qui pour voler au Ciel eut assez de courage :
Icy tomba son corps degarny de plumage,
Laissant tous braves cœurs de sa cheute envieux.

Ô bien-heureux travail d'un esprit glorieux,
Qui tire un si grand gain d'un si petit dommage !
Ô bien-heureux malheur, plein de tant d'avantage
Qu'il rende le vaincu des ans victorieux !

Un chemin si nouveau n'estonna sa jeunesse,
Le pouvoir lui faillit et non la hardiesse,
Il eut, pour le brusler, des astres le plus beau.

Il mourut poursuivant une haute adventure,
Le Ciel fut son désir, la Mer sa sépulture.
Est-il plus beau dessein, et plus riche tombeau ?

Перевод:
Перевод с французского Ю. Денисова

Здесь пал Икар, тот молодой смельчак,
Вознесшийся в небесные пределы.
Он пал! Пучина схоронила тело
Среди стихий. Не каждый гибнет так!

Блажен, кто к небу сделал первый шаг,
В неведомое плыть - безумцев дело.
Блажен, чью смерть поэзия воспела,
Кто славой победил столетний мрак.

Так новую стезю открыла смелость.
Ему в безбрежный мир взлететь хотелось,
Герой в к звездам направить путь посмел.

Им жажда подвига руководила.
Цель - небеса, а океан - могила.
Бывает ли прекраснее удел?
Владимир Яковлев
Владимир Яковлев
80 722
Лучший ответ