Лингвистика

Нужен литературный перевод текста (анг.-русский)

Over-use of words like ‘sustainability’ reduces them to the lowest lever of meaning. That is to say the level where politicians and marketing directors feel comfortable is using them. Safe in the knowledge that they can mean almost anything. The arrogant description of buildings, places and their architecture, as being ‘sustainable’ generally flies in the face of history. It is not given to architects to predicts correctly those changes in social, political, economic and even climatic conditions which determine how long certain building are going to be useful. In Hong Kong it is a commonplace that office towers are expected to last not much longer than thirty years before being ripe for replacement by bigger or more up-to-date models. All that embodied energy kissing goodbye! In large parts of London, the idea of wholesale replacement is anathema (about 80 per cent of the borough of Westminster comprises designated conservation areas, for example). Across the world, communities based on coal-mining, or shipbuilding, or coproduction, have had to come to terms with sudden geographical shifts in production, as a result of globalization, which have rendered their economic base obsolete almost overnight. They are no longer been so for ‘sustainable’, despite having been so for, sometimes, hundreds of years.
Юрий Ким
Юрий Ким
1 297
Переводила текст сама, без эл. переводчиков, поэтому всё согласовано. Но в Вашем исходном тексте есть ошибки!

the lowest lever Надо the lowest level (Это же из 3 предложения очевидно! )
feel comfortable is using them.Надо не is, а in, то есть feel comfortable in using them (герундий! )
to predicts быть НЕ может!
certain building are going to be useful Нужно is, а не are!

Чрезмерное использование слов, наподобие слова «экологическая устойчивость, рациональность» преуменьшает их значение. Речь о том уровне, когда, такие слова свободно употребляют политические деятели и коммерческие директора. При этом они уверены, что такие слова могут означать почти всё, что угодно. Когда словом «экологически рациональный, устойчивый (не наносящий ущерба окружающей среде) » описывают места, здания, их архитектуру, то совсем не считаются с историей, пренебрегают ею. Архитекторы не могут предсказывать правильно те изменения в социальных, политических, экономических и даже климатических условиях, которые определяют, как долго то или иное здание будет пригодным для использования (применения) . В Гонконге обычным явлением является тот факт, что срок службы небоскрёбов, в которых расположены офисы, составляет немногим более 30 лет, а затем их пора уже заменять на более просторные или более современные здания нового типа (образца) . И прощай старые здания, в которых была материализована энергия (= которые были вещественным воплощением энергии) ! В большинстве районов Лондона идея всеобщей замены зданий крайне не приемлема (например, около 80 процентов территории Вестминстера, одного из административных районов Лондона, были объявлены заповедной зоной, то есть получили статус природного, историко-культурного заповедника) .
Во всём мире объединениям, связанным с добычей угля, с судостроением, и объединениям, основанным на совместном производстве, пришлось примириться с внезапными географическими изменениями в производстве, происходящими в результате глобализации, которые сделали их экономическую базу устаревшей почти мгновенно. Они больше не являются «экологически рациональными, устойчивыми» , хотя были таковыми иногда и сотни лет.
С.
Солнышко ......
6 247
Лучший ответ
Юрий Ким Вполне возможно, хотя текст был взят из архитектурного журнала, который полностью на английском языке.
Солнышко ...... Возможно, что ошибок в самом журнале и нет, а появились они, когда Вы сканировали текст. При распознавании текста такое бывает. Нужно после распознавания перечитывать, чтобы выяснить всё ли сканер верно распознал.
Злоупотребление словами, подобными слову "устойчивость", редуцирует их смысл к нижайшему уровню понимания. Это уровень плитиков и маркетинговых управляющих, которые чувсвуют себя комфортабельно, оперируя ими. Обезопасив себя тем, что эти слова могут значить что угодно. Пренебрежительное использование слова устойчивость по отношению строений, ландшафтов и их архитектуре являются, вобщем-то, плевком в лицо истории. Архитекторам просто не дано правильно предсказать, какие изменнения социальных, политических, экономических и даже климатических условий определят, сколько времени то или иное здание останется необходимым. В Гонконге, например, общепринятым является условие, что офисные небоскребы будут заменяться через 30 лет новыми, более соответсвующими современным кондициям моделями.
И вся воплощенная в них энергия деятельности человека исчезнет втуне. В Лондоне такие идеи предают анафеме. Около 80% района вокруг Весминстерского аббатсва призаны зоной консервации. Многие сообщеста, основой которых являлась угледобыча, судостроение, кооперативное производство, столкнулись с внезапным перераспределением производства в результате глобализации, которое сделало ненужным экономическую базу их производства почти за ночь. Они вдруг перестали быть "устойчивыми", хотя были таковыми пару сотен лет
Девушка!!! Я перевёл вам текст, но вы должны признать мой ответ лучшим)): Злоупотребление словами как 'устойчивость' уменьшает их до самого низкого рычага значения. То есть уровень, где политические деятели и директора по маркетингу чувствуют себя удобными, использует их. Сейф в знании, что они могут подразумевать почти что-нибудь. Высокомерное описание зданий, мест и их архитектуры, как являющейся 'жизнеспособным' вообще, бросает вызов истории. Это не дано архитекторам к, предсказывает правильно те изменения в социальных, политических, экономических и даже климатических условиях, которые определяют, как долго определенное здание собирается быть полезным. В Гонконге это - банальность, что башни офиса, как ожидают, продлятся не намного дольше чем тридцать лет перед стать готовым для замены большими или более современными моделями. Вся та воплощенная прощающаяся энергия! В больших частях Лондона идея оптовой замены - анафема (приблизительно 80 процентов городка Вестминстера включают определяемые заповедники, например) . Во всем мире, сообщества, основанные на добыче угля, или судостроении, или совместном производстве, должны были достигнуть соглашения с внезапными географическими изменениями в производстве, в результате глобализации, которые отдали их экономическую базу, устаревшую почти быстро. Они больше не так для 'жизнеспособного', несмотря на то, чтобы быть так для, иногда, сотни лет.

---------------------------
Юрий Ким знаете, молодой человек, но в переводчике я получила такой же перевод, именно поэтому попросила помощи. Мне необходимо получить связанный текст, и связанный по смыслу. А тут смысла мало, потому что нарушены синтаксические нормы, поэтому, я повторюсь, я прошу помощи=)))) какой я текст написала-то!=)
на халяву никто серьезные работы не делает... увы...