Лингвистика

Можно ли в литературном переводе текста соединять предложения и немного дополнять их, чтобы текст выглядел лучше?

Или чем ближе к оригиналу, тем лучше?
Хорошо бы увидеть пример того, о чем речь. Что значит дополнять? Русский текст процентов на 20-25 длиннее оригинала, и это не только за счет длины слов. В английском много имплицитных смыслов, которые при переводе должны быть выражены эксплицитно, то есть словами, реалии должны быть объяснены, иногда лишнее слово требуется просто для ритмической организации предложения. Если это не лирическая отсебятина, как в моем любимом примере (She cried. - Слезы заструились по бледным щекам прелестной малютки) , то можно. Одно слово в оригинале - одно слово в переводе это не то, к чему следует стремиться.
Евгения Курбатова
Евгения Курбатова
88 379
Лучший ответ
Жорж. Скажу по секрету, что можно.

При сдаче верстки в печать может происходить трудноуловимая коррекция текста. Фундаметальные романы совертских классивов могут нещадно ретушироваться на этом этапе.
Могут выкидваться целые абзацы ради экономии бумаги. Иногда наборщики добавляют отсебятины, когда рабочее пространство на листе нужно раздуть.
Не всегда это заметно, более что факт подмены извесен только узкому кругу лиц, отвечающих за выпуск книги.
ДГ
Дарья Гельм
60 311
А иначе и не получится. Что прикажете делать, например, с реалиями? Сейчас чуть легче, а раньше какая-нибудь "Фэйри" читателя просто в тупик ставила. Мотивировка поступков героев нередко обусловлена какими-то местными обычаями, кодексом поведения - зачастую совершенно чуждыми отечественному читателю, но с детства впитанными персонажем. Без каких-то пояснений просто не обойтись. Меры и веса - отдельная тема. Когда и как переводить, надо ли транслировать их в привычную систему или вводить поясняющие моменты - решать вам и чисто ситуативно. Сталкивался даже с ситуациями, когда при переводе цитат классический перевод классических же произведений (того же Шекспира) совершенно не соответствовал оригиналу и - соответственно - контексту. Приходилось измышлять свой вариант, а перед Пастернаком и Лозинским уже и не извинишься.. . Мнится мне, что если удалось сохранить ритмику произведения, его настрой, более или менее скопировать лексику автора и персонажей -архаизмы, жаргонизмы и тому подобные особенности стиля - уже хорошо. Трудностей, конечно, очень много. Справляться с ними вам, но очень помогает параллельное сравнительное чтение оригинала и перевода мэтров - той же Демуровой, Гуровой. Вообще, ваше право -+30% к объёму текста. А за редакторами - да, следить надо. Пристально. В электронном виде это несложно. Несколько сумбурно, но вот вам....
Нужно. Соединять, разъединять, дополнять, укорачивать, править, выкидывать глаголы "был\-а\-и" и "сказал", заменять местоимения существительными и. т. д. и т. п.
Возьми любой учебник по переводу - там все эти случаи рассматриваются. Недавно вышел толковый учебник "Теория перевода", автор - Гарбовский Н. К. Рекомендую. Не нудно, понятно, с примерами.
AG
Aidana Gueen **(*_*)**
8 182