Лингвистика

Тем, кто знаком с английской грамматикой!

Фраза (из песни): "I shouldn't love you but I want to". Насколько я знаю, по правилам английской грамматики должно звучать "to want". Выходит здесь нарочно сделана ошибка??? Я права? Если ошибаюсь - поправьте.
Перевод: Я не должна любить тебя, но я хочу... ( дальше, наверное, что-то сделать?). По-моему, все правильно.
Ольга Крылова
Ольга Крылова
4 879
Лучший ответ
Вы наверное хотели спросить, почему TO стоит после WANT, а не перед. Перед она не может стоять, так как глагол должен стоять не в форме инфинитива, а в личной (форма - Present Simple) непосредственно после подлежащего. А вот в конце частичка присутствует для того, чтобы отнести глагол "хочу" к глаголу "любить". То есть полная форма - Но я хочу тебя ЛЮБИТЬ. Но после глагола ХОТЕТЬ второй (последующий глагол, который по правилам англ. грамматики должен стоять в форме инфинитива, в данном случае "любить") ЧАСТО опускается, а частичка при этом остаётся! Понятно? То есть это частичка глагола "любить, а не глагола "хотеть"
Например- Let's go to the concert. - I can't, but I want to. ( в смысле - но хочу пойти)
ну я думаю, фраза переводится "мне не следует тебя любить, но я хочу", то есть глагол want не относится к shouldn't. и вообще после should частица to не ставится.
to want-это неопределенная форма глагола, а в предложении все правильно
все правильно написано. сокращенный вариант от want to (love). пропускается уже упомянутое слово, точно так же как и в русском "но хочу (любить) "
нет, вы не правы. частица to ставится только к инфинитивам, но это не инфинитив (мне не следовало бы тебя любить, но я хочу) .
ошибки нет