Лингвистика

Зачем нужны заимствовные слова???

Ответьте пожалуйста!!!!
Для обогащения лексического состава языка и для обозначения понятий, которым в данном языке еще нет названий.
Дарья Зубова
Дарья Зубова
24 657
Лучший ответ
для обозначения заимствованных явлений.

Например, во все мире было понятие лизинга. Как фирме, которая хочет ввести такую форму работы у нас назвать это? Придумать свое собственное слово и объяснять всем, что они понимают? А в это время другая фирма тоже придумает свое слово для лизинга. Глядишь, так через полвека новое слово и приживется. А надо-то не через полвека, а сейчас! А если взять иностранное - любой интересующийся залезел в словарь и узнает, что это такое.
Для того же для чего и исконные: для общения. Чем более любой народ кроме внутреннего развивает своё внешнее общение: военное, торговое, научное. религиозное, бытовое, спортивное, общение в области искусства, литературы и других сторон жизни, а также охотно заимствует достижения культуры других народов, тем более в его языке заимствованных слов, как например именно в русском.
В русском языке очень много заимствованных слов. Без них сейчас мы не могли бы нормально общаться. Только нужно различать разницу между заимствованием-иноязычное вкрапление (слово сохранило свой иноязычный облик) и варваризмом (иноязычное слово в бытовом употреблении) . Все слова по своему происхождению де­лятся на исконно русские и заимствован­ные (взятые из других языков). Все народы развиваются в тесном кон­такте между собой. Люди воюют, торгуют, путешествуют, получают образование или работают в той или иной стране. Естествен­но, что в свой родной язык они приносят слова, свойственные чужим народам или странам. Поэтому, процесс перехода эле­ ментов одного языка в другой при языко­вых контактах — совершенно естественная и органичная часть любой языковой куль­туры.

Так, в русский язык в XVI-XVII веках вошли многие слова из английского язы­ка. В это время торговые и культурные контакты с Англией были особенно тесны­ми. Во времена Петра I основные заимство­вания шли из голландского и немецкого языков. В конце XVIII-XIX веках их место занял французский: вспомним ироническое замечание Грибоедова о французике из Бордо в комедии «Горе от ума» или описа­ние туалета Онегина: «Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет» . Потом снова наступило время анг­лийского языка.

Иногда заимствованные слова очень легко распознать. Например, почти все слова, начинающиеся с а и э (акция, аль­манах, анфилада, экземпляр, экономика, экскаватор) , а так же и с ф (факсимиле, факт, фетиш) , пришли к нам из других языков. Очень многое говорят окончания слов: так, конечные -ум, -ус, -ция, -тор, -ент, -ура указывают на латинское проис­хождение слов (абитуриент, архитектура, ирригация) , конечные ударные гласные -е, -и, -о говорят о французском происхожде­нии (буриме, клише, пари) .

Но иногда ты и не замечаешь их в язы­ке. Почему так происходит? Дело в том, что иноземные гости могут так хорошо приспособиться к иным языковым зако­нам, что постепенно перестают восприни­маться как чужие. Например, слово фляж­ка (нем. Flaschen — бутылка) в русском языке даже дало производное - фляга. Но обычно это происходит с теми словами, ко­торые были заимствованы достаточно дав­но. Многие тюркские слова» появившиеся на Руси во время монголо-татарского ига, теперь воспринимаются как исконно рус­ские (карман, собака, сарай) .

Иногда при заимствовании значение слова-пришельца оказывается непонятым. Так, например, услышав от побывавших в Париж, русских солдат слово «быстро!» , французы решили, что оно обозначает не­большой ресторанчик, где посетителей ма­ло и всех обслуживают быстро. Так появи­лось слово «бистро» , которое потом, уже в этом значении, снова вернулось в русский язык.
Ekaterina Klmenchuk
Ekaterina Klmenchuk
12 232
Для обозначения явлений, для которых нет "родных" названий
Dm Service
Dm Service
736
с ними веселее
AS
Aleksandr Stulov
730
Для обогащения и развития русского языка