Лингвистика

Может ли кто напис.стих ориг. англоговор.страны, на англ., чтобы он был в рифму и с собл. ямбич. или хореической стопы?

VE
Viktor Esterle
1 976
The sun is warm, the sky is clear,
The waves are dancing fast and bright,
Blue isles and snowy mountains wear
The purple noon's transparent light:
The breath of the moist earth is light
Around its unexpanded buds;
Like many a voice of one delight -
The winds', the birds', the ocean-floods' -
The City's voice itself is soft like Solitude's.

I see the Deep's untrampled floor
With green and purple sea-weeds strown;
I see the waves upon the shore
Like light dissolved in star-showers thrown:
I sit upon the sands alone;
The lightning of the noon-tide ocean
Is flashing round me, and a tone
Arises from its measured motion -
How sweet! did any heart now share in my emotion.

Alas! I have nor hope nor health,
Nor peace within nor calm around,
Nor that Content, surpassing wealth,
The sage in meditation found,
And walk'd with inward glory crown'd -
Nor fame, nor power, nor love, nor leisure;
Others I see whom these surround -
Smiling they live, and call life pleasure;
To me that cup has been dealt in another measure.

Yet now despair itself is mild
Even as the winds and waters are;
I could lie down like a tired child,
And weep away the life of care
Which I have borne, and yet must bear,
Till death like sleep might steal on me,
And I might feel in the warm air
My cheek grow cold, and hear the sea
Breathe o'er my dying brain its last monotony.
(с) Percy Bysshe Shelley

http://www.artofeurope.com/shelley/she4.htm

Пойдет?

P.S. Посмотрите в википедии "ямб" и "хорей", потом перейдите в английскую версию - там есть примеры
Натали
Натали
64 263
Лучший ответ
Viktor Esterle Спасибо за совет. Вы ближе, чем кто-либо к истине в данном вопросе.
Но согласитесь только первые 4 строчки, кое-как можно к ямбической стопе "приклеить", а дальше кишь-мишь пошел. Вы согласны?
Они просто не хотят нормально напрягаться и муза к ним не идет.
Надо, чтобы и смысл был!

Я вижу, что это только недавно Вы комментировали мой перевод стиха, посвященный матере-королевы Елизавете.
Квадратные очки. У Вас хороший аватар, запоминающийся и говорящий о высоком интеллекте!

А еще наподобие этого не найдете?