Лингвистика

Если при переводе стихов с на русский не обязательно соблюдать рифму, значит ли это, что переводить поэзию может всякий,

кто знает ин.яз.? Многие поэты переводят стихи, не соблюдая рифмы.
Если удается передать чувства автора, то рифма и необязательна. А рифмованный построчник - это не поэзия.

"Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны". (Сафир Мориц-Готлиб)
"Поэзия - то, что гибнет в переводе". (Роберт Фрост)
Дяченко Татьяна
Дяченко Татьяна
53 179
Лучший ответ
Жаль, что в школах перестали изучать логику. У вас пример ложной посылки, из которой вы делаете произвольный вывод. А кто сказал, что необязательно соблюдать рифму? Лермонтов Байрона в рифму переводил и такими вопросами не задавался. И сейчас переводят того же Евгения Онегина чудным ямбом со всеми рифмами. Кстати о Гамлете, переводов его много, и пастернаковский самый плохой, при том, что он переводил не сам, а обрабатывал подстрочник.
А многие и соблюдая рифму, поэтами не становятся.

При всё при том при всём при том
При всё при том при этом
Маршак остался Маршаком,
А Роберт Бернс поэтом.
Олег Сидоров
Олег Сидоров
67 689
Михаил Перцев Получается, что композитор - все, а исполнитель - при всем при этом? Миссия переводчика еще более сложная, передать, особенно в стихах, ритм мелодию другого языка, другой грамматической и лексической конструкции. Здесь нужен талант. Не зря переводами занимались лучшие поэты Пушкин, Пастернак , Маршак, благодаря которому Вы узнали Бернса
Переводить стихи - дело неблагодарное. Можно передать суть стиха переведя его "не соблюдая рифмы", но передать его красоту - вряд ли. Поэтому за переводы берутся только лучшие, а хорошо переводят считанные единицы. Например - переводов "Гамлета" хватает, но большинство знает только один - Пастернаковский.
Юрий Ковеза
Юрий Ковеза
33 700
Переводов разных много, есть и великолепные и очень
великолепные. Но когда начинается перевод, то заканчивается поэзия.
Поэзия это особенная литература и рифма здесь весьма желательна.
Хотя есть и белые стихи они без рифмы, но там масса эмоций.
При переводе и так многое теряется. Рифма является одним из стилистических приёмов, и не соблюдать её неправильно, я считаю. Получается вольный перевод, а это не всегда допустимо.