Лингвистика

срочно нужны стихи на английском языке

про путешествия,бразилию или карнавалы. буду очень благодарна если поможете!!!!
Моё любимое. Оно коротенькое, но классное:

'Fire and Ice' (author Robert Frost)

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
ОС
Оксана Свиридова
11 204
Лучший ответ
Elegy, Byron
O, snatch'd away in beauty’s bloom!
On thee shall press noo ponderous tomb;
But on thy turf shall roses rear
Their leaves, the earliest of the year,
And the wild cypress wave in tender gloom.

And oft by yon blue gushing stream
Shall Sorrow lean her drooping head,
And feed deep thought with many a dream,
And lingering pause and lightly tread;
Fond wretch! as if her step disturb'd the dead!

Away! we know that tears are vain,
That Death nor heeds nor hears distress:
Will this unteach us to complain?
Or make one mourner weep the less?
And thou, who tell'st me to forget,
Thy looks are wan, thine eyes are wet.
Элегия, Байрон
В цветеньи - смерть. Зачем гранита тяжесть
Тебе на грудь? Земли, травы простой.. .
Но - чтоб бутоны раннею весной
И кипарис - полночной стражей.

Журчит ручей, по камешкам спеша,
Журчит, на голос твой похожий.. .
Здесь даже Жалость сдерживает шаг,
Чтобы умерших не тревожить.

Не так легко со Смертью объясниться,
Она глуха, не слышит что к чему.. .
Твой тихий голос, шепчущий во тьму.
И взгляд. И мокрые ресницы.

(перевод: Яков Фельдман)

Sonnet 1, Shakespeare
FROM fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee. Сонет 1, Шекспир
Как хотелось бы нам, чтобы вечно жила красота,
Чтобы нежные розы хранили румяную свежесть!
Но тугая пчела дребезжит над цветком неспроста -
Набухающий плод в лепестках облетающих брезжит.
Отчего же тебя никакая любовь не влечёт?
И железно жесток из-под век обжигающий пламень?
Так бесплодное солнце в безводной пустыне печёт
И песок золотой помертвело спекается в камень.
Твой пленительный облик, прекрасная - только намёк
На грядущей весны настоящее, зрелое буйство.
Ты - изящная почка. А где же, простите, цветок?
Где же плод, наконец, властелин изощрённого вкуса?
Мир проглотит, конечно, и мякоть, и скрытую твердь.. .
Да, прожорлива жизнь.. .Но гораздо прожорливей смерть