что вы несете, товарищи!! !
Существует два возможных способа переноса имен собственных с иностранного языка на русский, а именно транскрипция и транслитерация.
Транскрипция ориентируется на произношение слова - вот Вам и Уотсон. Проблема здесь в том, что крайне сложно передать звучание слова русским алфавитом. Для лингвистической транскрипции используются специальные символы, которые часто не входят в алфавитную систему ни одного языка мира.
При транслитерации используется перенос написания слова согласно определенной переводческой традиции. W=В - Ватсон. Здесь проблема в том, что в большинстве языков мира написание не равно произношению. Так, например, Гюго, по-французски пишется Hugo, но читается Юго.
К тому же существует еще и подгонка слов в соответствии с восприятием их звучания носителями языка. Так в России для передачи японских слов выбрана система Поливана, по которой мы должны писать и говорить суси и Досирак. По понятной причине, нам это не нравится. Суси-то еще ладно, но доСИрак, как бы намекает)) )
Что касается ТОЙОТЫ. ё - это русский вариант умлаута, характерный для системы нашего языка, иностранные слова с ним довольно редки (шофёр) , в основном из французского. для тойоты действует закон транслитерации. Ничего "русского" в этом слове нет, и быть не может. это также глупо, как говорить, что по-русски-то нужно писать ёгурт, а не йогурт
Лингвистика
Принимо ли какое-нибудь правило к написанию слова ТОЙОТА, а не ТОЁТА?
нет никаких правил для написания собственных имен, названий, фамилий.
То пишут "доктор Ватсон", то Уотсон, то "модуль Юнга", то "теория Янга" (а эо - отец и сын) , даже Резерфорда долгое время писали как "Рётгерфорд" (ну пока он в Германии жил).
То пишут "доктор Ватсон", то Уотсон, то "модуль Юнга", то "теория Янга" (а эо - отец и сын) , даже Резерфорда долгое время писали как "Рётгерфорд" (ну пока он в Германии жил).
вообще-то по-русски нужно было бы писать как-раз Тоёта. ))))
написание Тойота идет от транслитерации английского варианта написания. ну нет в латинице нашей чудной буквы "Ё". а у нас и у японцев есть.
написание Тойота идет от транслитерации английского варианта написания. ну нет в латинице нашей чудной буквы "Ё". а у нас и у японцев есть.
Toyota
Похожие вопросы
- Есть ли в русском языке правило, регламентирующее написание слова "бог" - с заглавной или строчной буквы?
- Правила написания слов через дефис.
- помогите найти правило на написание окончаний в словах ,"вследствие-ии, в течении-ие, и подобных
- каким правилом руководствоваться при написании слова "афроамериканка" или "афро-американка"?
- Встречаю написание слова Саенс-Арт и Сайнс-Арт, как правильно? У нас давно существует слово Саентология, оно без "й"...
- Различие в написании слов в русском языке
- Напомните, пожалуйста, правила о написании приставки Пол-. В каких случаях пишется вместе, раздельно и через тире
- Правильное написание слова: Здраствуйте или Здравствуйте ?
- Почему при написании слов с чередующимися о-а в корне не следует пользоваться проверочным словом?
- Может ли под "грамотностью" написания слов скрываться попытка скрыть истинный смысл слов того или иного языка ?