Лингвистика

Принимо ли какое-нибудь правило к написанию слова ТОЙОТА, а не ТОЁТА?

что вы несете, товарищи!! !

Существует два возможных способа переноса имен собственных с иностранного языка на русский, а именно транскрипция и транслитерация.
Транскрипция ориентируется на произношение слова - вот Вам и Уотсон. Проблема здесь в том, что крайне сложно передать звучание слова русским алфавитом. Для лингвистической транскрипции используются специальные символы, которые часто не входят в алфавитную систему ни одного языка мира.
При транслитерации используется перенос написания слова согласно определенной переводческой традиции. W=В - Ватсон. Здесь проблема в том, что в большинстве языков мира написание не равно произношению. Так, например, Гюго, по-французски пишется Hugo, но читается Юго.

К тому же существует еще и подгонка слов в соответствии с восприятием их звучания носителями языка. Так в России для передачи японских слов выбрана система Поливана, по которой мы должны писать и говорить суси и Досирак. По понятной причине, нам это не нравится. Суси-то еще ладно, но доСИрак, как бы намекает)) )

Что касается ТОЙОТЫ. ё - это русский вариант умлаута, характерный для системы нашего языка, иностранные слова с ним довольно редки (шофёр) , в основном из французского. для тойоты действует закон транслитерации. Ничего "русского" в этом слове нет, и быть не может. это также глупо, как говорить, что по-русски-то нужно писать ёгурт, а не йогурт
Saga *******
Saga *******
2 691
Лучший ответ
нет никаких правил для написания собственных имен, названий, фамилий.

То пишут "доктор Ватсон", то Уотсон, то "модуль Юнга", то "теория Янга" (а эо - отец и сын) , даже Резерфорда долгое время писали как "Рётгерфорд" (ну пока он в Германии жил).
Татьяна Ттт
Татьяна Ттт
64 403
вообще-то по-русски нужно было бы писать как-раз Тоёта. ))))
написание Тойота идет от транслитерации английского варианта написания. ну нет в латинице нашей чудной буквы "Ё". а у нас и у японцев есть.
Toyota
Ирина .
Ирина .
1 047

Похожие вопросы