As well as the informational content, manuals usually have the standard sections and features listed in the table below. Book publishers often refer to these sections as the front and back matter.
Нужно сделать технический перевод. Никак не могу перевести front and back matter. Помогите, пожалуйста, сделать перевод этих двух предложений.
Лингвистика
Помогите, пожалуйста, перевести 2 предложения с английского на русский
front and back matter - титульный элемент книги и приложение
Как и информационное содержание, руководства обычно имеют стандартные секции и особенности, перечисленные в столе ниже. Издатели часто ссылаются на такие разделы, как вводная часть, и приложения.
наверное Михаил LL прав. Вот что я нашла в дополн. словаре англ. языка. это толкуется как полиграфические понятия. back matter -аппарат книги. front matter - вступительная часть (книги) ; сборный лист. :)))
содержание, у руководств обычно есть стандартные секции и особенности, перечисленные в столе ниже. Закажите издателей, часто именуют эти секции как фронт и аппарат.
Это всё,что я смог сделать для вас через Promt . Удачи Вам.
Это всё,что я смог сделать для вас через Promt . Удачи Вам.
боюсь, особенности обычно перечисляются в таблицах, а не в столах xD
Как и информационное содержание, пособия, как правило, стандартные разделы и функции, перечисленные в таблице ниже. Издатели часто ссылаются на такие разделы, как передняя и задняя вопрос.
Никак не могу перевести front and back matter. - передней и задней вопрос.
Никак не могу перевести front and back matter. - передней и задней вопрос.
front and back matter
прямое и переносное значение вроде
прямое и переносное значение вроде
Может не совсем точно но вот - Так же как информационное содержание, у руководств обычно есть стандартные секции и особенности, перечисленные в столе ниже. Книгоиздатели часто именуют эти секции как фронт и аппарат.
Выдели текст и нажми на синюю стрелку, потом перевод с помощью bing и все
Руководства для пользователей состоят не только из полезной информации, но и включают в себя несколько обязательных секций и перечень технических характеристик изделия, сведенных в таблицу. Часто издательства используют для этих секций термин "переднее и заднее содержание".
Также, как информационное содержание, руководства обычно имеют стандартные разделы и характеристики перечисленные в таблице ниже. Издателя книги часто ссылаются на эти разделы как фронт и заднее дело.
Так же как информационное содержание, у руководств обычно есть стандартные секции и особенности, перечисленные в столе ниже. Книгоиздатели часто именуют эти секции как фронт и аппарат.
Похожие вопросы
- помогите пожалуйста перевести 1 предложение с английского на русский
- Помогите пожалуйста перевести одно предложение с английского на русский ( с толком)
- Люди помогите пожалуйста перевести кусочек текста с английского на русский.
- Помогите пожалуйста перевести небольшой текст на английский с русского
- Помогите пожалуйста перевести эти предложения на английский
- если у вас есть время и возможность, помогите, пожалуйста, перевести небольшой текст с английского на русский
- Помогите пожалуйста перевести небольшой текст с английского на русский
- помогите пожалуйста перевести 3 предложения с английского. спасибо
- Помогите, пожалуйста, перевести технический текст с английского на русский.
- Помогите пожалуйста перевести простые предложения по английскому!!! УМОЛЯЮ!!!