Лингвистика
Люди, хорошо знающие немецкий, проясните... Тут возник спор...
Мне одна коренная немка пишет в письме такую фразу: "Ich denke nicht uber andere nach und mir ist egal, was andere uber mich denken!!!!Ich weiss was ich bin und das ist gut so." Это увидел мой друг и раскритиковал предложение в пух и прах. Вот, что он утверждает: "странно вообще-то, может быть не хотела тебя обидеть. Ну, хотя бы конец фразы gut so, может быть тогда уж so gut и не думал ,что можно писать другие andere, всегда думал die anderen. Всегда вроде как стоял определённый артикль. Один это подтверждает, другой отрицает. Die eine bestätigt es, der andere verneint. в общем во множественном числе д.б. die anderen. Может быть некоротые немцы в разговорном стиле упрощают это, но с точки зрения грамматики это неверно" КТО ПРАВ-ТО?! Мне попался неграмотный носитель языка или же друг что-то подмухлевывает?
По моему скромному мнению, Вашему другу следует меньше критиковать носителей языка, а продолжать усердно трудиться на ниве изучения немецкого. Кроме того, не нужно пытаться переводить все буквально, нужно стараться понять смысл того, что хотел сказать человек.
А хотел/а он/а сказать, видимо следующее (в последнем предложении) :
Я знаю, какая я/что я собой представляю, и это меня устраивает.
Das ist gut so здесь не означает "Это так хорошо", как, наверное думает Ваш друг. В конце концов, можно "забить" это в Google и посмотреть, что он выдаст.
Касательно andere/die anderen, действуют общие правила употребления определенного артикля. Если имеются в виду какие-то конкретно "другие", тогда die anderen, если нет, то просто andere (так как неопределенный артикль во мн. числе не употребляется).
А хотел/а он/а сказать, видимо следующее (в последнем предложении) :
Я знаю, какая я/что я собой представляю, и это меня устраивает.
Das ist gut so здесь не означает "Это так хорошо", как, наверное думает Ваш друг. В конце концов, можно "забить" это в Google и посмотреть, что он выдаст.
Касательно andere/die anderen, действуют общие правила употребления определенного артикля. Если имеются в виду какие-то конкретно "другие", тогда die anderen, если нет, то просто andere (так как неопределенный артикль во мн. числе не употребляется).
Разговорный нем. яз. , никаких нарушений нет, а ваш друг просто придирается.
"Я не думаю о других и мне безразлично, что они (другие) думают обо мне. Я знаю, кто я есть, и это хорошо (и это главное) ".
"Я не думаю о других и мне безразлично, что они (другие) думают обо мне. Я знаю, кто я есть, и это хорошо (и это главное) ".
Все написано граматически верно. Andere как местомение употребляется без артикля, если как прилaгательное, то может стоять артикль, но он будет относиться к существительному.
die andere Hand
das andere Geschlecht
ist gut so значит "Хорошо и так", "сойдет и так"
ist so gut - так хорошо, очень хорошо.
die andere Hand
das andere Geschlecht
ist gut so значит "Хорошо и так", "сойдет и так"
ist so gut - так хорошо, очень хорошо.
Очень по-немецки написано, и придраться тут не к чему. Если andere употребляется в собирательном смысле, то разве это ошибка? Тем более стиль фразы разговорный. Das ist gut, das ist schlecht-почему нельзя добавить so?
В данном конкретном случае словом andere (Leute) обозначается неопределенная группа людей или скорее все окружающие люди, без выделения какой-то конкретной группы. И здесь не нужен ни определенный ни неопределенный артикль совсем, т. к. неопределенного артиклся во множественном числе просто нет.
Здесь применяется также упрощение предложения, когда в предложении опускается существительное и испольтуется только связка слов артиклъ + прилагателъное. А так как упоминается неопределенный объект во множественном лице, то артикль отсутствует и остается только прилагательное.
"Das ist gut so" в данном случае является речевым оборотом и означает просто "это хорошо (так) ".
Здесь применяется также упрощение предложения, когда в предложении опускается существительное и испольтуется только связка слов артиклъ + прилагателъное. А так как упоминается неопределенный объект во множественном лице, то артикль отсутствует и остается только прилагательное.
"Das ist gut so" в данном случае является речевым оборотом и означает просто "это хорошо (так) ".
Немка права, друг умничает) ) для уверенности спросила у отца - немца)
"Я не думаю о других и меня не волнует то, что другие думают обо мне, я знаю, кто я есть и это хорошо. "
Коренная немка, наверняка лучше знает обороты и предложения, чем мы, и она права
Коренная немка, наверняка лучше знает обороты и предложения, чем мы, и она права
конечно, немцы упрощают написание, как и произношение некоторых слов и словосочетаний. Вы на наш русский посмотрите, кто сейчас пишет абсолютно правильно, по всем правилам, грамматики, морфологии, фонетики и т. д. и т. п. у вас же есть интернет, зайдите в любой он-лайн переводчик и не мучайтесь, перевод там читаемый и удобоваримый
Я эту фразу слышу очень часто по немецкому телевидению. Перевод Ольги Чайковой правильный.
Похожие вопросы
- Возник спор по русскому языку. Как правильно сказать?
- Знающим немецкий язык
- Кто знает НЕМЕЦКИЙ? помогите перевести текст с русского на немецкий
- Кто нибуть здесь знает немецкий? Переведите пожалуйста с русского на немецкий. Очень надо...
- Кто знает немецкий?? помогите пожалуйста с переводом
- КТО ЗНАЕТ НЕМЕЦКИЙ? помогите с упражнением пожалуйстааа.. //.
- КТО ЗНАЕТ НЕМЕЦКИЙ? НУЖНА ПОМОЩЬ с упражнением
- Кто хорошо знает немецкий и может помочь перевести текст?
- Кто знает немецкий?
- кто знает немецкий-тому 10баллов!!!