Лингвистика

Ребят(кто хорошо знает немецкий язык) как переводиться слово Angsteschopf ?Очень надо! Очень надо!

Frosya Frosya
Frosya Frosya
2 012
А Вы уверены, что там стоит "angsteschöpf", а не "angstGeschöpf"?
Тогда получается, что-то вроде "Творение/существо страха прошло мимо".

Это ведь из песни "Ich habe dich im Traum gesehen"?
Так можно найти смысловой перевод на русский:

Я тебя во сне увидел
Я тебя во сне увидел
В светлую ночью на твердой постели
Я боролся с кошмаром
Ноги как будто свинцом налились

А мимо проносились страшные видения - Das Angstgeschoepf zieht rasch vorbei - ВОТ ВАША СТРОЧКА

Я сходил с ума от желания
Звал всех женщин твоим именем
Я больше не проснусь
Почему так податлива земля
Пальцы борются грязью
Когда он потом ногами
Сильно бьет меня в лицо
Пальцы бессильны
Наступает на ребра
Вырывает дрожь из губ
Стиснутых до конца моих дней
Кидает мне объедки сочувствия
Он стоял надо мною победителем
Говорил о тебе и хохотал
Что ты еще на алтаре
Юная уже отдавалась
На глазах моих сношалась
А я думал что ждала меня
Просыпаюсь из этого кошмара
Но лучше бы умер во сне
Екатерина Сергеева
Екатерина Сергеева
8 610
Лучший ответ
Комок страха быстро прошел?
Юра Кулагин
Юра Кулагин
55 868
Ich habe dich in Traum gesehen
in heller Nacht auf hartem Bette
lief mit dem Alptraum und die Wette
meine Sohle schwer gleich Blei
das Angsteschöpf zieht rasch vorbei
und rief in Lust und Sinnenwahn
all Weib mit deinem Namen an...

Angsteschöpf по контексту по идее:
Angst, понятно, страх
Schöpf, от schöpfen - черпать.

Т. е. переносно "источник страха".

я для себя бы так перевел
Angst это страх, а Schopf я не знаю.