Лингвистика

Нужна транскрипция и перевод песни! (польский)

Nad miastem demon Nad miastem fatum Nad miastem niebo Przeklęte miasto Chorus: Na zewnątrz czarne chmury Zaczyna mżyć Wznoszę ręce do góry Na końcu świata nie ma nic Przede mną wiara a za mną spokój Zaczynam żyć na końcu świata nie ma nic W zakamarki wejść wsunąć się głęboko Związać ciało z ziemią I krew z wodą Soczyste kolory Oddychać mgłą Zanurzyć się i zasnąć Jestem częścią miasta częścią maszyny Pompuję krew w wasze żyły Powietrze jest gęste w układzie scalonym Szybciej coraz szybciej przez pryzmat rozszczepiony Na końcu świata nie ma nic
Лев Либгот
Лев Либгот
790
Перевод:
Над городом демон
Над городом рок
Над городом небо
Проклятый город

Снаружи черные тучи
Начинает моросить
Воздеваю руки вверх
В конце света ничего нет
Предо мною вера, за мной мир (покой)
Начинаю жить – в конце света ничего нет

В закоулки забраться, проникнуть в глубь
Связать тело с землей
И кровь с водой
Сочные цвета
дышать мглой
погрузиться в сон, заснуть

я часть города, часть машины
гонит кровь в ваши жилы
воздух густой в интегральной схеме
быстрее все быстрее через преломление призмы

в конце света нет ничего

Транскрипция (очень приблизительная, ударение всегда на препоследний слог) :
над мястэм дэмон над мястэм фатум
над мястэм небо пшеклентэ място

на зэвнонтш чарны хмуры зачына мжычь
взноше ренце до гуры на коньцу шьвята нема ниц
пшэдэ мно вяра, а за мно спокуй
зачынам жычь на коньцу шьвята нема ниц

в закамарки вейшьчь всуноньчь ше глембоко
звёнзачь чяло с жемё и крэв з водо
сочыстэ колёры оддыхачь мгло занужычь ше и засноньчь

естэм чэньшьчё мяста чэньшьчё машыны
ромпуе крев в ваше жылы
поветшэ ест гэстэ в укладже сцалёным
шыбчэй цораз пшэз прызмат розшчэпёны

на коньцу шьвята нема ниц

Дело вкуса, конечно, но какая-то песня готичная . Мрачная. Безнадежная.
Сергей Ячменев
Сергей Ячменев
10 761
Лучший ответ
Лев Либгот песня не оч) мне видимо просто понравился польский язык)
Бардзо шкода цо вирши ТАКИЕ МРАЧНЫЕ. А то вполне можно со словарём и стихотворный перевод сделать. Я однажды встретил стихотворение ЖАГЕЛЬ, перепёр на русский Было что-то вроде
Средь сини моря белый парус
В туманной мечется дали.
Что за кормой его осталось?
И что влечёт на край земли?
Рвёт мачту ветер ошалелый
О борт волна лазурью бьёт.
Спешит не к счастью парус белый
И не от счастия плывёт.

Узнаёте? А махонькие буковки Лермонтов только потом увидал.
Europa - wspólny ląd

Europa - wspólny ląd, jesteśmy wszyscy stąd.
połączmy dłonie wraz, jak pragnie Peter, Kasia, John i Hans.

My - Europejczycy, po co nam granice,
chcemy coraz bliżej siebie życ - w każdym dniu.
Szukac wspólnej drogi do przyjaciół drogich -
Grüezi! Jak się masz? How do you do? How do you do?

Jechac wprost przed siebie, poczuc sie jak w niebie,
bo dla wszystkich jest możliwa już - każda z dróg.
Czy o chłodnej Szwecji, czy upalnej Grecji,
To mój ląd - powiedziec będziesz mógł.

Europa - wspólny ląd, jesteśmy wszyscy stąd.
połączmy dłonie wraz, jak pragnie Peter, Kasia, John i Hans.
Europa wspólny ląd, jesteśmy wszyscy stąd.
dziecięcym naszym snom granice wcale nie potrzebne są.

My - Europejczycy, po co nam granice.
chcemy coraz bliżej siebie byc - w każdym dniu.
Myśli mamy wolne, serca tak spokojne -
Pronto? Qu est-ca que cest? Was sagst du nu? Titamisu.

Chętnie zajadajmy to, czego nie znamy.
wciąż pytając jak nazywa się - przysmak ten.
Mamy sny i pieśni pełne wspólnych treści
i marzenia co spełniają się.

Europa - wspólny ląd, jesteśmy wszyscy stąd
połączmy dłonie wraz jak pragnie Peter, Kasia, John i Hans.
Europa wspólny ląd, jesteśmy wszyscy stąd.
dziecięcym naszym snom granice wcale nie potrzebne są.

My - Europejczycy, po co nam granice.
chcemy coraz bliżej siebie życ - w każdym dniu.