Лингвистика
Что обозначает "мазафака"? Проходит ли это выражение цензуру?
мазафака - это сильно искаверканое ругательство, в оригинале выглядит как mother fucker
Это в первую очередь негритянский сленг.
Эквивалент в речи белых американцев -- a jerk.
Тот, кто употребляет выражение mother fucker, тот воспроизводит негритянскую речь.
И ему уже ничего не препятствует заплетать дреды и носить штаны в стиле "а-ля обгадился".
Эквивалент в речи белых американцев -- a jerk.
Тот, кто употребляет выражение mother fucker, тот воспроизводит негритянскую речь.
И ему уже ничего не препятствует заплетать дреды и носить штаны в стиле "а-ля обгадился".
проходит от незнания цензорами английского слэнга
В переводе с английского языка Mother fac -"Я твою маму... (далее нецензурное выражение) "
перевод по смыслу - твою мать.
Можно даже использовать как комплимент 1
1 you are one bad mother fucker (compliment)
2 you are a mother fucker (insult)
1 you are one bad mother fucker (compliment)
2 you are a mother fucker (insult)
мат
Mother Fucker - переводится как - трахал ...
Mother fuck. "Ёп твою мать" по-русски ))
Это мат
полностью согласна!
а про "штаны" - каждому свое... не красиво выразился...
а про "штаны" - каждому свое... не красиво выразился...
ублюдок мать твою
ебать твою мать
Mother мать, fucker
Перевод очень очень очень очень очень очень плохой это мат исковерконный " еб... л твою мать" вот так переводится
с английского переводится как **** твою мать
эта мат
ёб твою мать. mother fucker. если наши не знают что это значит то вполне проходит. и наоборот. но америкосы смышленные, наверное, по интонациям догадываються что это все таки мат, бьют по еблу, или что там у кого. наши же одни со счастливым рылом орут в камеры, другие продвигая их в рейтингах. а остальные подхватывают, хуле, модно.
(англ.) Motherfucker — состоит из двух оснований: mother (мать) и fucker (подонок, ебать (можно использовать как и глагол, так и существительное)).
Если дословно, то переводится как "я твою мамку трахал". В большинстве случаев можно перевести как "ублюдок".
Если дословно, то переводится как "я твою мамку трахал". В большинстве случаев можно перевести как "ублюдок".
МАЗАФАКА- ЭТО ТВОЮ МАТЬ
Мать КВС
Прежде всего – правильно пишется motherfucker (слитно). Это не словосочетание и не фраза, а существительное со значением субъекта действия (странно, что кому-то это неочевидно). В дословном прочтении означает сына, живущего половой жизнью со своей родной матерью; в фигуральном смысле – нехороший человек, подонок и все остальные ругательства, применимые к лицам мужского пола; иногда также используется как восклицание (как у нас «б-дь!»).
«Я твою мать тр...» по-английски звучит как «I fucked your mother» (для того, чтобы не уметь отличить существительное от фразы, надо вообще не иметь никакого представления о языке, и непонятно, зачем люди с такими «познаниями» что-то пишут в подобных темах).
Фраза «е.. твою мать» – это не эквивалент (и уж совершенно точно не дословный): во-первых, motherfucker – это, как было сказано, существительное, а не фраза, а во-вторых, буквальный смысл их совершенно разный: если в основе русского ругательства лежит указание на половую связь ГОВОРЯЩЕГО с матерью адресата (т. е. намек на ее легкодоступность), то в назывании кого-либо словом motherfucker – указание на половую связь АДРЕСАТА с его собственной матерью (т. е. обвинение адресата в инцесте).
(Конечно, когда motherfucker используется как восклицание, его можно переводить и как «е.. твою мать!», но, в принципе, как «б-дь!» тоже можно...)
И да, слово, конечно, нецензурное, как и все остальные слова и выражения, содержащие в себе компонент fuck.
«Я твою мать тр...» по-английски звучит как «I fucked your mother» (для того, чтобы не уметь отличить существительное от фразы, надо вообще не иметь никакого представления о языке, и непонятно, зачем люди с такими «познаниями» что-то пишут в подобных темах).
Фраза «е.. твою мать» – это не эквивалент (и уж совершенно точно не дословный): во-первых, motherfucker – это, как было сказано, существительное, а не фраза, а во-вторых, буквальный смысл их совершенно разный: если в основе русского ругательства лежит указание на половую связь ГОВОРЯЩЕГО с матерью адресата (т. е. намек на ее легкодоступность), то в назывании кого-либо словом motherfucker – указание на половую связь АДРЕСАТА с его собственной матерью (т. е. обвинение адресата в инцесте).
(Конечно, когда motherfucker используется как восклицание, его можно переводить и как «е.. твою мать!», но, в принципе, как «б-дь!» тоже можно...)
И да, слово, конечно, нецензурное, как и все остальные слова и выражения, содержащие в себе компонент fuck.
Вообще-то "(я) е... л твою мать" переводится на англ. как "I fucked your mother", а motherfucker дословно переводится как "тот, кто е... свою маму". Не знают, а все равно зачем-то ерунду пишут (причем в давным-давно закрытом вопросе, где давно есть исчерпывающие объяснения). Вы хотя бы ответы читаете, прежде чем что-то ляпнуть?
Я мамку твою,,..
Похожие вопросы
- что обозначает каждое слово выражения "сивка-бурка вещая каурка? "
- Откуда пришло выражение "мармезонский балет" и что оно обозначает?
- Что обозначает выражение: "сизифов труд"?
- Что обозначает выражение "Первый блин комом"?
- что обозначает устойчивое выражение "как круги на воде"?
- Что обозначает выражение : САД ДИ ВУАР ?
- Как появилась и что обозначает сегодня выражения " лаконичная речь" ответьте пожалуйста :-D=-O:-D
- Как появилось и что обозначает сегодня выражение лаконичная речь?
- Что обозначает такое выражение "мейн-ивентовский"? как это расшифровать?
- Почему слово урод обозначает человека с врожденными недостатками? При чем тут вообще недостатки ?