Лингвистика

Пословицы, поговорки, афоризмы на английском языке

кто знает, напишите, please! желательно с переводом
No living man all things can (Нельзя объять необъятное)

Wait and see (Поживем - увидим)

Money has no smell (Деньги не пахнут)

The early bird catches the worm (Кто рано встает, тому бог подает)

No fence against a flail (От сумы да от тюрьмы не зарекайся)

A sound mind is a sound body (В здоровом теле здоровый дух)

Take the bull by the horns (Брать быка за рога)

Strike while the iron is hot (Куй железо, пока горячо)

Сuriosity killed the cat (Много будешь знать - скоро состаришься)

At the ends of the earth (У черта на куличках)

Practice makes perfect (Повторение - мать учения)

No news is good news (Отсутствие новостей - хорошая новость)

Tastes differ (О вкусах не спорят)

No flying from fate (От судьбы не уйдешь)

God helps those who help themselves (На бога надейся, а сам не плошай)

A cat with nine lives (Живуч, как кошка)

Pull the devil by the tail (Биться, как рыба об лед)

Without a hitch (Без сучка, без задоринки)

It's a small world (Мир тесен)

A friend in need is a friend indeed (Друг познается в беде)

Bad news travels quickly (Худые вести не лежат на месте)

A bit in the morning is better than nothing all day (Лучше синица в руках, чем журавль в небе)

New lords, new laws (Новая метла по-новому метет)

Beat about the bush (Ходить вокруг да около)

A chain is no stronger than its weakest link (Где тонко, там и рвется)

Better late than never (Лучше поздно, чем никогда)

Take the knock (Вылететь в трубу (разориться) )

Pull up stakes (Вовремя смотать удочки)

Be in the wrong box (Быть не в своей тарелке (чувствовать себя неловко) )

Add fuel to the fire (Подлить масла в огонь)

Never too old to learn (Учиться никогда не поздно)

Nothing hurts like the truth (Правда глаза колет)

Live and learn (Век живи, век учись)

Walk on air (Быть на седьмом небе (от счастья) )

Misfortunes never come alone (Беда не приходит одна)

Neck or nothing (Либо пан, либо пропал)

A drop in the ocean (Капля в море)

Not all that glitters is gold (Не все то золото, что блестит)
ДМ
Динар Мухаметшин
682
Лучший ответ
Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
Did Peter Piper pick a peck of pickled peppers?
If Peter Piper Picked a peck of pickled peppers,
Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?
a man in need is a friend indeed )))) или наоборот )))))))
Рустам Машады
Рустам Машады
27 922
Half the work that is done in the world is to make things appear what they are not.
Beadle
By three methods we may learn wisdom: First, by reflection, which is noblest; Second, by imitation, which is easiest; and third by experience, which is the bitterest.
Confucius
There are no eternal facts, as there are no absolute truths.
Friederich Nietzsche
Not all who wander are lost.
Tolkien
All art is but immitation of nature.
Seneca
Посмотреть афоризмы на русском языке всех авторов сможете в любом поисковике (афоризмы то ведь одинаковые) - гугль, яндекс, рамблер
Английскую версию написал.
Curiosity killed the cat, but satisfaction brought it back = Кошка сдохла от любопытства, но, удовлетворив его, она воскресла
фак йю бичь - а перевод - не знаем.
Smack my beach up.
Hurmat Hudarganov
Hurmat Hudarganov
2 292
Могу только со скороговорками помочь:
Fred fed Ted bread and Ted fed Fred bred. - Фрэд кормил Тэда хлебом и Тэд кормил Фрэда хлебом.
She sells sea shells by the sea shore. - Она продавала морские ракушки у берега моря...
Вася Твердохлеб вторая скороговорка записывается немного не так и немного длиннее:

She sells seashells by the seashore.
The shells she sells are surely seashells.
So if she sells shells on the seashore,
I'm sure she sells seashore shells.
http://homeenglish.ru/Proverb.htm
здесь их много и с переводом...
DB
Dasha Berkalova
741
eat with pleasure; drink with measure - ешь в удовольствие, пей в меру
east or west - home is best - в гостях хорошо, а дома лучше
a friend in need is a friend indeed - друг познаётся в беде
to cast a mist before smb's eyes - пускать пыль в глаза
as drunk as a lord - пяьн, как сапожник
it never rains but it pours - пришла беда - отворяй ворота
If you are so smart, show me your money
Если ты такой умный, чего такой бедный