Несколько лет назад я уже отвечал на этот вопрос, сравнивая различные версии. Порыскал по поисковикам. Более всего понравилось следующее (мною сокращённое до минимума) :
"Николай Николаевич: Сегодня у меня спросили, откуда пошло выражение "не путать божий дар с яичницей"?
Я не смог с ходу ответить, хотя раньше что-то кому-то отвечал по этому поводу, и решил посмотреть в поисковике. Нашел объяснение. Но, как оказалось, это мое объяснение. Его я дал какой-то Полине 27 декабря 2007 года. Авторство, правда, не указано, и арабские буквы, понятно, исчезли. Осталось нечто маловразумительное. Попытаюсь ответить более внятно и без арабских букв.
Ясно, что божий дар – это умение творить чудеса, искусство. Когда кто-то выдает себя за Бога, толпа кричит: Чудо! Чудо покажи!
Чудо по-арабски - ъагаб. Но если последнюю букву посчитать предлогом сравнения и мысленно оторвать от корня, оставшееся означает "яичница". Возникают предпосылки путать божий дар с яичницей.
Вашкевич Н. Н. "
ОТ СЕБЯ ДОБАВЛЮ:
Считаю (и со мной согласятся многие) , что БОЖИЙ ДАР - это ТАЛАНТ на уровне гениальности. В первую очередь талант виден в искусстве. Французское выражение "обжедар" созвучно русскому "божьему дару". А именно созвучие в таких случаях имеет более важное значение, нежели логическое объяснение по поводу арабского языка. Не думаю, чтобы особенности смысла письменного арабского языка когда-либо могли оказать влияние на данную, в большей мере устную, русскую идиому. А вот французский в этом смысле мог повлиять вполне.
Лингвистика
Откуда пошло выражение "Не путай Божий дар с яичницей"? Что подразумевается под "Божьим даром"?
"Не путай Божий дар с яичницей! "
__________________________________
Казалось бы, такое привычное и понятное выражение: не смешивай в одну кучу несовместимое! А вот достоверно объяснить его истоки достаточно сложно. Как же понять данное выражение и в чём лежат его этимологические корни?
Существует непростое объяснение, восходящее к арабскому языку. Божий дар – это способность творить чудеса. ♦ Яичница по-арабски عجة ъигга (сравните англ. egg), арабское слово со значением "путать" (например, خلط хлт#) что-либо, с чем-либо.. . а именно с тем, что требует предлога б (بـ ). Если предлог следует после слова ъигга, то получившееся عجة بـ становится неотличимым от арабского إعجاب "чудо", что и есть, по укоренившемуся мнению, "Божий дар".
Отсюда и произошла путаница "ЧУДА" с "ЯИЧНИЦЕЙ".
Есть еще одно объяснение: яйцо - символ зародившейся жизни, а она, в свою очередь, и есть Божий дар. Разбитое яйцо - символ жизни прерванной.. .
Прозаично и грубо: не разбив яиц, яичницу не приготовить. А уж её-то Божьим даром не назовешь.. . Или назовёшь? На это счёт - моё личное мнение - см. ниже.
Когда яичницу с беконом
На завтрак жарю я семье,
Смешно, возможно, - но с поклоном
Молюсь я.. . чудо есть - сие!
Я помню детство: было грустно,
И голод помню, как кошмар ...
Яичница.. . Как это вкусно!
Вся пища нам - как Божий Дар!
___________________________
Специально для Netstar от Лео
из Киева, с любовью
27.11.2011
__________________________________
Казалось бы, такое привычное и понятное выражение: не смешивай в одну кучу несовместимое! А вот достоверно объяснить его истоки достаточно сложно. Как же понять данное выражение и в чём лежат его этимологические корни?
Существует непростое объяснение, восходящее к арабскому языку. Божий дар – это способность творить чудеса. ♦ Яичница по-арабски عجة ъигга (сравните англ. egg), арабское слово со значением "путать" (например, خلط хлт#) что-либо, с чем-либо.. . а именно с тем, что требует предлога б (بـ ). Если предлог следует после слова ъигга, то получившееся عجة بـ становится неотличимым от арабского إعجاب "чудо", что и есть, по укоренившемуся мнению, "Божий дар".
Отсюда и произошла путаница "ЧУДА" с "ЯИЧНИЦЕЙ".
Есть еще одно объяснение: яйцо - символ зародившейся жизни, а она, в свою очередь, и есть Божий дар. Разбитое яйцо - символ жизни прерванной.. .
Прозаично и грубо: не разбив яиц, яичницу не приготовить. А уж её-то Божьим даром не назовешь.. . Или назовёшь? На это счёт - моё личное мнение - см. ниже.
Когда яичницу с беконом
На завтрак жарю я семье,
Смешно, возможно, - но с поклоном
Молюсь я.. . чудо есть - сие!
Я помню детство: было грустно,
И голод помню, как кошмар ...
Яичница.. . Как это вкусно!
Вся пища нам - как Божий Дар!
___________________________
Специально для Netstar от Лео
из Киева, с любовью
27.11.2011
Огромный фронтальный шкаф и витрина под ним заполнены интересными фантазийными предметами. Это то, что члены семьи Фаберже называли «обжедарами». Слово было найдено в воспоминаниях Юсупова. У них даже приветствие было такое. Вместо «здравствуйте» говорили «Обжедар!» . По - французски «обже д ар» означает «предмет искусства». «Путать божий дар с яичницей» - это переделка кулинарной сентенции « путать обжедар с яичницей»
А в России эта сентенция приобрела более понятное русскому слуху звучание: )
Есть еще очень непростое объяснение, восходящее к арабскому языку. Божий дар – это способность творить чудеса. ♦ Яичница по-арабски عجة ъигга (сравните англ. egg), арабское слово со значением "путать" (например خلط хлт#) что-л. с чем требует предлога б (بـ ). Если предлог следует после слова ъигга, то получившееся عجة بـ становится неотличимым от арабского إعجاب "чудо", что есть, по укоренившемуся мнению, "божий дар". Отсюда путаница чуда с яичницей.
А в России эта сентенция приобрела более понятное русскому слуху звучание: )
Есть еще очень непростое объяснение, восходящее к арабскому языку. Божий дар – это способность творить чудеса. ♦ Яичница по-арабски عجة ъигга (сравните англ. egg), арабское слово со значением "путать" (например خلط хлт#) что-л. с чем требует предлога б (بـ ). Если предлог следует после слова ъигга, то получившееся عجة بـ становится неотличимым от арабского إعجاب "чудо", что есть, по укоренившемуся мнению, "божий дар". Отсюда путаница чуда с яичницей.
Это о вкусовщине. Яичницу можно любить или не любить. А не признавать чей то гений - нельзя.
Означает, что две вещи не подвергаются сравнению.
Я совершенно не согласен с первым ответом, хоть он и расширеннее данного аналогичного 3-хлетней давности на этом же проекте.
Означает, что две вещи не подвергаются сравнению.
Я совершенно не согласен с первым ответом, хоть он и расширеннее данного аналогичного 3-хлетней давности на этом же проекте.
Лаура Сейткалиева
Когда яичницу с беконом
На завтрак жарю я семье,
Смешно, возможно, - но с поклоном
Молюсь я... чудо есть - сие!
Я помню детство: было грустно,
И голод помню, как кошмар ...
Яичница... Как это вкусно!
Вся пища нам - как Божий Дар!
На завтрак жарю я семье,
Смешно, возможно, - но с поклоном
Молюсь я... чудо есть - сие!
Я помню детство: было грустно,
И голод помню, как кошмар ...
Яичница... Как это вкусно!
Вся пища нам - как Божий Дар!
Лаура Сейткалиева
Цитата из первого ответа.
ПОДАРОК БОГА - СУПЕР способности,
А не что-то, что можно быстро съесть и всё.
А не что-то, что можно быстро съесть и всё.
ахахахах! ! Божий дар значит талант, что-то очень уникальное.
Не моё, но мне очень понравилось (разглашать не имею права) :
Яйцо - начало всех начал!
Яйцом.. Бог в дар.. всё человечество. .
на жизни смысл - венчал !
и если этот дар - неправильно применить. .
яичницу - легко заполучить!)
Яйцо - начало всех начал!
Яйцом.. Бог в дар.. всё человечество. .
на жизни смысл - венчал !
и если этот дар - неправильно применить. .
яичницу - легко заполучить!)
А ларчик открывается просто! :-))
Приготовляя себе пищу (в данном случае яичницу), человек нарушает одну из заповедей Божиих, а именно "Не убий!". И не важно из чего он её приготавливает, все это живые твари и существа (птицы, животные, растения).
Бог же дает (ДАР БОЖИЙ) возможность человеку нарушить эту заповедь, но исключительно для того, чтобы он мог жить (поддерживать свою жизнедеятельность, ибо без еды человек умрет).
Для ограничения человека в избыточности в пище он дает еще одну заповедь о запрещении переедания (чревоугодие).
Вот и все объяснение, а не какие-то скрытые смыслы с арабской вязью.
Приготовляя себе пищу (в данном случае яичницу), человек нарушает одну из заповедей Божиих, а именно "Не убий!". И не важно из чего он её приготавливает, все это живые твари и существа (птицы, животные, растения).
Бог же дает (ДАР БОЖИЙ) возможность человеку нарушить эту заповедь, но исключительно для того, чтобы он мог жить (поддерживать свою жизнедеятельность, ибо без еды человек умрет).
Для ограничения человека в избыточности в пище он дает еще одну заповедь о запрещении переедания (чревоугодие).
Вот и все объяснение, а не какие-то скрытые смыслы с арабской вязью.
В данном случае значение словосочетания "божий дар" вполне очевидно: это, конечно же, парная мужскую половая железа, которую в обиходе называют яичками. Вот их-то народная мудрость и советует не путать с яичницей. Впрочем, смысл выражения от этого не меняется.
Имеется ввиду примитивные вещи и сложные. К примитивным надо относится со скепсисом и не обсуждать, по возможности. А сложные, чтобы не объяснять эволюционно отсталым людям, названы божьим даром. вот и всё...
доштдттттттттттттд
Похожие вопросы
- Откуда пошло выражение? Что такое панель?
- Откуда пошло выражение "пудрить мозги"?
- Откуда пошло выражение сущие копейки, сущие рубли, сущие мелочи?
- Откуда пошло выражение "ходить налево"? Почему не на право? Почему для выражения неверности выбрали термин направления?
- Откуда пошли выражения "голубая кровь" и "белая кость"?
- Откуда пошло выражение: "Но что-то пошло не так"? Это из видео 2013 года или и раньше было?
- Откуда пошло выражение "тютелька в тютельку"?
- Кто такой цуцик? и откуда пошло выражение "замерз как цуцик"
- Откуда пошло выражение "сводить концы с концами"?
- Откуда пошло выражение секрет полишинеля?
и есть Божий дар. Разбитое яйцо - символ жизни прерванной."
.
Именно это объяснение мне тоже пришло в голову,
когда я задумался о значении этого выражения.
И показалось наиболее убедительным, хотя, возможно, не окончательным.