Лингвистика

Использование инфинитива во французском языке



Какие правила использования? Можно ли в таком случае сказать:
Pourquoi nous n'allons pas voir lui vendager?
Veux tu aller voir lui faire un itinéraire à cheval?
Инфинитивные конструкции во французском языке очень часто используются после так называемых глаголов чувственного восприятия:
voir
regarder
écouter
entendre
sentir
Инфинитивное придаточное предложение во французском языке – это конструкция, состоящая из неопределенной формы глаголы, которая является дополнением к сказуемому главного предложения. Инфинитивное придаточное предложение служит дополнением к
сказуемому, выражающему чувственное восприятие (voir, entendre, écouter, sentir, regarder и пр.) ;
сказуемому, выраженному глаголами laisser, envoyer;
Употребляется без союзов, глагол такого предложения стоит в неопределенной форме; подлежащее инфинитива одновременно является дополнением сказуемого главного предложения.
Например:
Je regardais les nuages se déplacer dans le ciel. - Я смотрел, как облака плывут в небе. = Я смотел на плывущие облака.
J’entends mon frère chanter la pièce voisine. - Я слышал, как мой брат поёт в соседней комнате.
J’ai envoyé Jean chercher son père. - Я отправил Жана за отцом (глагол chercher вообще опускается при переводе данной конструкции) .
Nous voyons le père rentrer de son travail. - Мы видим, как отец возвращается с работы. = Мы видим отца, возвращающегося с работы.
Marie voit dans ces paysages magnifiques revenir le printemps. – Мари видит в этих великолепных видах возвращение весны. = … что весна возвращается.
Je le vois rire avec ses amis. – Я вижу, что он смеется с друзьями.
На русский язык придаточное инфинитивное предложение обычно переводится причастным оборотом или придаточным предложением.
Сказать:
Pourquoi nous n'allons pas voir lui vendager?
Veux tu aller voir lui faire un itinéraire à cheval?
НЕЛЬЗЯ, потому что у Вас есть ошибки в глагольном управлении.
Можно попробовать иначе:
Et si on allait le voir faire les vendenges? А не посмотреть ли нам, как он собирает виноград?
Veux-tu aller le voir se promener à cheval? Пойдем посмотрим, как он прогуливается верхом.
Теоретически возможно, но как-то очень громоздко в данном случае.
КК
Кристина Костанян
80 722
Лучший ответ
Аня Рябинина Если Вам не сложно, не могли бы Вы объяснить, чем отличается употребление притяжательных прилагательных от местоимения en.
Поясню на примере: Le contrat est conclu sans consentement du mari qui peut en demander l'annulation или qui peut demander son annulation.
Знакомый француз сказал, что оба варианта верные, но не равнозначные, en подчеркивает привязку к глаголу, а son к существительному.
Мне это не помогло.
В русском наверно есть похожая ситуация: Мы не идем гулять, причина этому (а не его причина) - дождливая погода. Хотя здесь притяжательное местоимение вообще не подойдет.
К сожалению, ничего не нашел в интернете.
Спасибо заранее!