Лингвистика

А какой есть разговорный эквивалент синего пламени? :) (англ.)

Яндекс: гори всё огнём [синим пламенем] ! разг. — I don't care if everything goes to ruin!
АЮ
А........ Ю.......
3 662
чем тебе blue-ray не нравится? тот же самой аналог синего пламени.
или надо именно перевести "русскую поговорку"?

а чем не устраивает универсальный слэнговый (трешевый) перевод всем известный? Shit Happens
или F*ck it all! – К чёрту всё! Или вот так: F*ck them all! – Пошли они все!

дело в том, что "в поговорке, говори все оно синем пламенем" ближе всего переводится как
F*ck it all или просто Fuck! а чаще всего Dumb!
Анна Кирюшкина
Анна Кирюшкина
16 955
Лучший ответ
"ту флеймс", вероятно
Screw you Guys I'm Goin Home
Дима Никитин
Дима Никитин
19 278
Let it/everything go down/up in flames - а да гори оно всё пламенем
down/up - при употреблении в переносном смысле в пожелательном плане (а да гори оно всё) без разницы какой вариант использовать. Если же всё также в переносном смысле, но в повествовательном предложении, то down будет больше для передачи основательного провала. Если не в переносном значении используется go down/up in flames, то тогда будет разница в значениях.
Разница между down и up

Один из вариантов для фразы go up in flames будет go up in smoke.

The/To Hell with it/everything - пошло оно всё в Ад. Более художественный, но несколько отступленческий вариант перевода - гори всё адским пламенем.

Screw it/everything - это уже будет больше "а да пошло оно всё куда подальше". Есть ещё, конечно, вариант с F-словом, но это ещё более неприличный вариант, чем screw it.
Lochinbek Karimov
Lochinbek Karimov
7 698