Лингвистика
А какой есть разговорный эквивалент синего пламени? :) (англ.)
Яндекс: гори всё огнём [синим пламенем] ! разг. — I don't care if everything goes to ruin!
чем тебе blue-ray не нравится? тот же самой аналог синего пламени.
или надо именно перевести "русскую поговорку"?
а чем не устраивает универсальный слэнговый (трешевый) перевод всем известный? Shit Happens
или F*ck it all! – К чёрту всё! Или вот так: F*ck them all! – Пошли они все!
дело в том, что "в поговорке, говори все оно синем пламенем" ближе всего переводится как
F*ck it all или просто Fuck! а чаще всего Dumb!
или надо именно перевести "русскую поговорку"?
а чем не устраивает универсальный слэнговый (трешевый) перевод всем известный? Shit Happens
или F*ck it all! – К чёрту всё! Или вот так: F*ck them all! – Пошли они все!
дело в том, что "в поговорке, говори все оно синем пламенем" ближе всего переводится как
F*ck it all или просто Fuck! а чаще всего Dumb!
"ту флеймс", вероятно
Screw you Guys I'm Goin Home
Let it/everything go down/up in flames - а да гори оно всё пламенем
down/up - при употреблении в переносном смысле в пожелательном плане (а да гори оно всё) без разницы какой вариант использовать. Если же всё также в переносном смысле, но в повествовательном предложении, то down будет больше для передачи основательного провала. Если не в переносном значении используется go down/up in flames, то тогда будет разница в значениях.
Разница между down и up
Один из вариантов для фразы go up in flames будет go up in smoke.
The/To Hell with it/everything - пошло оно всё в Ад. Более художественный, но несколько отступленческий вариант перевода - гори всё адским пламенем.
Screw it/everything - это уже будет больше "а да пошло оно всё куда подальше". Есть ещё, конечно, вариант с F-словом, но это ещё более неприличный вариант, чем screw it.
down/up - при употреблении в переносном смысле в пожелательном плане (а да гори оно всё) без разницы какой вариант использовать. Если же всё также в переносном смысле, но в повествовательном предложении, то down будет больше для передачи основательного провала. Если не в переносном значении используется go down/up in flames, то тогда будет разница в значениях.
Разница между down и up
Один из вариантов для фразы go up in flames будет go up in smoke.
The/To Hell with it/everything - пошло оно всё в Ад. Более художественный, но несколько отступленческий вариант перевода - гори всё адским пламенем.
Screw it/everything - это уже будет больше "а да пошло оно всё куда подальше". Есть ещё, конечно, вариант с F-словом, но это ещё более неприличный вариант, чем screw it.
Похожие вопросы
- "Гори оно все синим пламенем". Почему синим?
- Почему говорят "гори синим пламенем" я знаю,а вот "пропади пропадом"-это как?
- Почему говорят "Гори все СИНИМ пламенем" а не красным или желтым???
- Откуда пошла фраза "ГОРИ ОНО ВСЕ СИНИМ ПЛАМЕНЕМ"?
- Реально выучить разговорный англ. яз за 2 месяца???
- Напишите, пожалуйста или дайте ссылку интересных разговорных выражений по англ.языку (погода, семья, внешность, поведени
- Как выучить англ. язык (разговорная речь) ? Какими методами, литературой, программами пользовались вы?
- Если в англ языке 16 времен, в разговорной речи они все понадобятся? я слышала что их можно забыть после экзаменов
- слово "синергия" (от англ. synergy) в русском языке используется? Ну, не в разговорной речи, а литературной?
- для чего в англ языке в разговорной речи нужно говорить the ?