Лингвистика

Пословицы в английском языке относятся к фразеологическим единицам?

Очень хорош ответ на Ваш вопрос здесь:
http://planetadisser.com/see/dis_260471.html

Кроме того, могу добавить:

Если речь идёт о переводе с русского на английский, то иногда возможно дословно перевести без потери смысла, иногда нужно искать соответствие по смыслу. Есть полные эквиваленты.
Фразеологические эквиваленты могут быть двух типов: 1) Постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от кон­текста.
Эти соответствия могут возникать в результате дословного перевода английских фразеологизмов, например:
time is money 'время — деньги'.
2) С другой стороны, возможно наличие в русском язы­ке двух или более эквивалентов английской фразеологиче­ской единицы, из которых для перевода данного текста вы­бирается наилучший или любой, если они оба или все рав­ноценны. Такие эквиваленты можно назвать выборочными. Помимо указанного деления, эквиваленты можно класси­фицировать следующим образом:
Полные эквиваленты — это русские эквиваленты, в боль­шинстве своем являющиеся моноэквивалентами английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по лек­сическому составу, образности, стилистической направлен­ности и грамматической структуре. Число подобных соот­ветствий невелико; к этой группе относятся фразеологиз­мы интернационального характера, основанные на мифоло­гических преданиях, библейских легендах и исторических фактах:

Augean stables авгиевы конюшни
burn one's boats сжечь свои корабли
in the seventh heaven на седьмом небе
Pyrrhic victory пиррова победа

Из фразеологизмов других типов можно отметить:

сравнения: as bold (или brave) as a lion ^храбрый как лев'; as cold as ice 'холодный как лед'; as cunning as a fox 'хитрый как лиса; ' as sharp as a razor 'острый как бритва' и др.

пословицы: better late than never 'лучше поздно чем никогда'; extremes meet 'крайности сходятся'; habit is a second nature 'привычка — вторая натура' и некоторые другие.

глагольные словосочетания: gild a pill' 'позолотить пи­люлю'; play with fire 'играть с огнем'; read between the lines 'читать между строк'; swallow a bitter pill 'проглотить горькую пилюлю* и др.
СЧ
Светлана Чунякова
61 133
Лучший ответ
Не все однозначно.
Мнения языковедов относительно сущности фразеологизма расходятся.
Некоторые исследователи (Смит Л. П. , Жуков В. П. , Телия В. Н. , Шанский Н. М. и
др. ) относят к сфере фразеологии устойчивые сочетания, другие (Амосова
Н. Н. , Бабкин А. М. , Смирницкий А. И. и др. ) - только определенные группы.
Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик Виноградов В. В. ) не
включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова,
считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются
от фразеологических единиц. В. В. Виноградов утверждал: «Пословицы и
поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими
эквивалентами слов». .