В песне группы Meldis - Cruel sister есть слова: "lay the band tae the bonny broom", адекватный перевод которых гугл не смог мне дать.
подскажите пожалуйста, что же они означают
Лингвистика
lay the band tae the bonny broom
Знаю эту песню по исполнению Old Blind Dogs и когда-то задался тем же вопросом; вообще, это народная песня.
band = bent (это просто ошибка в тексте - в некоторых вообще bairn)
tae = to (шотл. ; правда, и bonny тогда должно писаться как bonnie)
=> lay the bent to the bonny broom
bent - это полевая трава, попросту сорняк. Кельсткие народы верили, что перекрестье стебля такой травы с прутиком домашней метлы приносит удачу. В качестве оберегов часто делались небольшие связки.
band = bent (это просто ошибка в тексте - в некоторых вообще bairn)
tae = to (шотл. ; правда, и bonny тогда должно писаться как bonnie)
=> lay the bent to the bonny broom
bent - это полевая трава, попросту сорняк. Кельсткие народы верили, что перекрестье стебля такой травы с прутиком домашней метлы приносит удачу. В качестве оберегов часто делались небольшие связки.
Lay the bent to the bonnie broom
Смотрите, что получается. Песня очень интересная, полная тайнств и колдовских чар :) Эта фраза, она в песне является рефреном, может переводится двояко. Первое значение - колдовство против колдовства.
the bent - полевица, травка такая, иногда так называют старые высохшие стебли трав, используется против ведьм, а вот broom - напротив, оружие ведьм.
И второй, очень интересный потайной смысл - bent как horn (рог) . Т. е. дается сцена "физического слияния", как бы помягче выразиться. 'Lay the bent to the bonny broom' (a phrase of 'physiological significance' - 'bent' = 'horn' - says Miss Margaret Dean-Smith who has a sharp sense for euphemism). (Lloyd, England) The erotic implications are emphasized by the first refrain line, for 'broom' here means the female private parts. (Palmer, Ballads 198)
Смотрите, что получается. Песня очень интересная, полная тайнств и колдовских чар :) Эта фраза, она в песне является рефреном, может переводится двояко. Первое значение - колдовство против колдовства.
the bent - полевица, травка такая, иногда так называют старые высохшие стебли трав, используется против ведьм, а вот broom - напротив, оружие ведьм.
И второй, очень интересный потайной смысл - bent как horn (рог) . Т. е. дается сцена "физического слияния", как бы помягче выразиться. 'Lay the bent to the bonny broom' (a phrase of 'physiological significance' - 'bent' = 'horn' - says Miss Margaret Dean-Smith who has a sharp sense for euphemism). (Lloyd, England) The erotic implications are emphasized by the first refrain line, for 'broom' here means the female private parts. (Palmer, Ballads 198)
Слово broom не имеет отношения к метле. Scotch broom (Cytisus scoparius) - это ракитник венечный. Кустарник с желтыми цветами, очень часто упоминается с народных шотландских песнях.
В любом случае, этот припев не имеет отношения к песне "Cruel sister". Он был использован для нее группой Pentangle в 1970. В оригинале в этой песне привев "With a hie downe downe a downe-a" или "Binnorie o Binnorie" (есть и другие варианты).
Припев же "Lay the bent to the bonnie broom" группа Pentangle заимствовала из очень старой народной песни "Riddles Wisely Expounded", которая известна не только из Англии, но и из многих стран севера Европы. Например, в Дании она называется "Sven Nordmand". Часто "Riddles Wisely Expounded" называют "Lay the bent to the bonnie broom", по припеву.
Вероятно, фраза "Lay the bent to the bonnie broom" имеет сексуальный подтекст, что не удивительно, учитывая сюжет этой песни ("Riddles Wisely Expounded"). Смять траву в прекрасном ракитнике.
В любом случае, этот припев не имеет отношения к песне "Cruel sister". Он был использован для нее группой Pentangle в 1970. В оригинале в этой песне привев "With a hie downe downe a downe-a" или "Binnorie o Binnorie" (есть и другие варианты).
Припев же "Lay the bent to the bonnie broom" группа Pentangle заимствовала из очень старой народной песни "Riddles Wisely Expounded", которая известна не только из Англии, но и из многих стран севера Европы. Например, в Дании она называется "Sven Nordmand". Часто "Riddles Wisely Expounded" называют "Lay the bent to the bonnie broom", по припеву.
Вероятно, фраза "Lay the bent to the bonnie broom" имеет сексуальный подтекст, что не удивительно, учитывая сюжет этой песни ("Riddles Wisely Expounded"). Смять траву в прекрасном ракитнике.
Похожие вопросы
- What is the origin of the word holiday?
- как перевести текст? London is the capital of the United Kingdom, its economic, political and cultural center. It is
- Проверьте, пожалуйста, годно ли я перевела свою фразу на английский: At the end of the evening...
- Грамматика английский. Task 2. Put the sentences into the passive voice. Use it where possible.
- Срочно!Put the verb into the correct form (use -ing and the Infinitive)
- Use one and the same verbal stem in the gaps of the pairs of sentences to form –ed, -ing adjective. Помогите пожалуйста
- нужно поставить глаголы в нужной форме. (Open the brackets and put the verbs into the necessary tense form.)
- in your notebook , report all the questions, using the phrases below.
- Note the complex object with the infinitive and the verbs it is used after. Translate the sentences into Russian.
- Complete the sentences with the correct preposition and the gerund