Лингвистика

правило согласования времен в английском языке. прошлое + прошлое.

если я хочу сказать. "Я не знал (прошлое) что он говорит (настоящее) по-английски" Обязательно ли будет сказать I didnt know (прошлое) he spoke (прошлое) english. Допускается ли вариант I didnt know he speaks english?

что если я захочу сказать "Я не знал что он был там"(прошлое + прошлое) , то как это сказать. I didnt know he was there. Так что ли? Но это конструкция не переводится как "Я не знал что он был там".

вообщем знатоки хелп.
ТАБЛИЦА СОГЛАСОВАНИЯ ВРЕМЕН ГЛАСИТ: если в главном предложении стоит прошедшее время чаще Past Simple то в придаточном дополнительном предложении происходят следующие изменения: 1 Present Simple меняется на Past Simple 2 Past Simple ----на Past Perfect Отсюда-нельзя сказать :I did not know that he speaks English только: he spoke English Второе предложение переводится : I did not know he had been there
Александр Хохлов
Александр Хохлов
16 592
Лучший ответ
это зависит, как действия соотносятся по времени и жив ли человек
I didn't know he speaks English? вообще умеет
I didn't know he spoke English? умел
I didn't know he was speaking English? в тот момент

I didnt know he was there. не знал и не был - события одновременные. Глагол to be в данном случае не continuous
#космос.
74 665
"Я не знал (прошлое) что он говорит (настоящее) по-английски" , обладает знаниями, т, е, имеет жизненный опыт, значит -
I didn't know he HAS SPOKEN English, в том случае, если человек, о котором говорят, еще жив.
I didn't know he HAD SPOKEN English, если уже умер.

"Я не знал что он был там"(прошлое + прошлое) Я не знал ( в прошлом) , что он уже был там, т. е., уже находился в том месте, о котором идет речь, и я его там обнаружил когда пришел, ( действие в прошлом произошло раньше, чем об этом говорится) , Или, человека, о котором идет речь, нет в живых. Значит -
I didnt know he HAD BEEN there.
Либо, если речь идет о жизненном опыте, например, - я не знал, что он был в Париже ( там) , тогда -
I didnt know he HAS BEEN there.
Если в главном предложении прошедшее время, то в придаточном не может быть настоящего! ! Либо Past Continuous либо Past Indefenite.
С чего вы взяли, что так не переводится? Переводчик не перевел?? ?
Ириша Емельяненко i didnt know he spoke english - переводится как я не знал он говорит по английски ( прошлое + настоящее) следовательно
I didnt know he was there - переводится как "я не знал он бывает там". (прошлое + настоящее)

Но как сказать "я не знал что он был там" ?