если я хочу сказать. "Я не знал (прошлое) что он говорит (настоящее) по-английски" Обязательно ли будет сказать I didnt know (прошлое) he spoke (прошлое) english. Допускается ли вариант I didnt know he speaks english?
что если я захочу сказать "Я не знал что он был там"(прошлое + прошлое) , то как это сказать. I didnt know he was there. Так что ли? Но это конструкция не переводится как "Я не знал что он был там".
вообщем знатоки хелп.
Лингвистика
правило согласования времен в английском языке. прошлое + прошлое.
ТАБЛИЦА СОГЛАСОВАНИЯ ВРЕМЕН ГЛАСИТ: если в главном предложении стоит прошедшее время чаще Past Simple то в придаточном дополнительном предложении происходят следующие изменения: 1 Present Simple меняется на Past Simple 2 Past Simple ----на Past Perfect Отсюда-нельзя сказать :I did not know that he speaks English только: he spoke English Второе предложение переводится : I did not know he had been there
это зависит, как действия соотносятся по времени и жив ли человек
I didn't know he speaks English? вообще умеет
I didn't know he spoke English? умел
I didn't know he was speaking English? в тот момент
I didnt know he was there. не знал и не был - события одновременные. Глагол to be в данном случае не continuous
I didn't know he speaks English? вообще умеет
I didn't know he spoke English? умел
I didn't know he was speaking English? в тот момент
I didnt know he was there. не знал и не был - события одновременные. Глагол to be в данном случае не continuous
"Я не знал (прошлое) что он говорит (настоящее) по-английски" , обладает знаниями, т, е, имеет жизненный опыт, значит -
I didn't know he HAS SPOKEN English, в том случае, если человек, о котором говорят, еще жив.
I didn't know he HAD SPOKEN English, если уже умер.
"Я не знал что он был там"(прошлое + прошлое) Я не знал ( в прошлом) , что он уже был там, т. е., уже находился в том месте, о котором идет речь, и я его там обнаружил когда пришел, ( действие в прошлом произошло раньше, чем об этом говорится) , Или, человека, о котором идет речь, нет в живых. Значит -
I didnt know he HAD BEEN there.
Либо, если речь идет о жизненном опыте, например, - я не знал, что он был в Париже ( там) , тогда -
I didnt know he HAS BEEN there.
I didn't know he HAS SPOKEN English, в том случае, если человек, о котором говорят, еще жив.
I didn't know he HAD SPOKEN English, если уже умер.
"Я не знал что он был там"(прошлое + прошлое) Я не знал ( в прошлом) , что он уже был там, т. е., уже находился в том месте, о котором идет речь, и я его там обнаружил когда пришел, ( действие в прошлом произошло раньше, чем об этом говорится) , Или, человека, о котором идет речь, нет в живых. Значит -
I didnt know he HAD BEEN there.
Либо, если речь идет о жизненном опыте, например, - я не знал, что он был в Париже ( там) , тогда -
I didnt know he HAS BEEN there.
Если в главном предложении прошедшее время, то в придаточном не может быть настоящего! ! Либо Past Continuous либо Past Indefenite.
С чего вы взяли, что так не переводится? Переводчик не перевел?? ?
С чего вы взяли, что так не переводится? Переводчик не перевел?? ?
Похожие вопросы
- Вопрос про СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЁН в АНГЛИЙСКОМ языке.
- Знаю многие правила и времена в английском языке, но во время разговора на английском ничего не могу применить.. (ниже)
- Нужно ли соблюдать согласование времен в английском языке или можно тупо забить?
- Поставьте глаголы в нужную времен ную форму, соблюдая правило согласования времен. Переведите предложения.
- Как легко выучить времена в английском языке
- Люди мне нужно 15 правил этикета за столомТОЛЬКО ПРАВИЛА ДОЛЖНЫ БЫТЬ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ!!!
- Согласование времен в английском
- Сколько времён в английском языке?
- Выучить времена в английском языке невозможно, если ты не являешься носителем языка?
- Времена по английскому языку
I didnt know he was there - переводится как "я не знал он бывает там". (прошлое + настоящее)
Но как сказать "я не знал что он был там" ?