Лингвистика

Почему фильм с Джессикой Альбой у нас переводиться как добро пожаловать в рай, а у них Into the Blue, ведь должно быть

welcome to Paradise, или это у них другое название Into the Blue?
видите ли, но у америкосов в их английском, некоторый слова имеют переносные или параллельные значения.
в данном случае.. определенный артикль перед BLUE добавляет следующий смысл
это не материализованное пространство под НЕБЕСАМИ.
что похожее на" under paradise", а предлог into значит "по направлению во внутрь или на исковерканном русском
конкретно во внутрь пространства под небом "Into the blue"
слово добро пожаловать у американцев также Имеет несколько вариантов правописания
это и
welcome
here you are
be so kind as
в этом переводе Welcome стоит "как невиддимое" оно не произносится, но может подразумеваться.
теперь ещё один пример
есть американский фильм с Куртом Расселом в главной роли.
в русском прокате имеет название ПРОКЛЯТЫЙ СЕЗОН
американское название этого фильма DARK BLUE
отчасти антипод тому . что подразумевает INTO THE BLUE
AG
Aleks Geystrih
11 434
Лучший ответ
the Blue 2. сущ.
1) синий цвет; тот или иной оттенок синего
2) синяя краска; голубая краска; синька
3) а) синяя одежда; форма синего цвета (у моряков, полицейских)
б) человек, носящий форму такого цвета (в значении "представитель такой организации")
4) = blueberry черника; голубика
5) = blue chip 1)
6) (the blue) небо
7) (the blue) море; океан
8) разг. ; = bluestocking
9) а) ошибка
б) воен. неудачная боевая операция
10) воен. ; жарг. пустыня
Илья Урванцев
Илья Урванцев
75 412