Лингвистика
Почему фильм с Джессикой Альбой у нас переводиться как добро пожаловать в рай, а у них Into the Blue, ведь должно быть
welcome to Paradise, или это у них другое название Into the Blue?
видите ли, но у америкосов в их английском, некоторый слова имеют переносные или параллельные значения.
в данном случае.. определенный артикль перед BLUE добавляет следующий смысл
это не материализованное пространство под НЕБЕСАМИ.
что похожее на" under paradise", а предлог into значит "по направлению во внутрь или на исковерканном русском
конкретно во внутрь пространства под небом "Into the blue"
слово добро пожаловать у американцев также Имеет несколько вариантов правописания
это и
welcome
here you are
be so kind as
в этом переводе Welcome стоит "как невиддимое" оно не произносится, но может подразумеваться.
теперь ещё один пример
есть американский фильм с Куртом Расселом в главной роли.
в русском прокате имеет название ПРОКЛЯТЫЙ СЕЗОН
американское название этого фильма DARK BLUE
отчасти антипод тому . что подразумевает INTO THE BLUE
в данном случае.. определенный артикль перед BLUE добавляет следующий смысл
это не материализованное пространство под НЕБЕСАМИ.
что похожее на" under paradise", а предлог into значит "по направлению во внутрь или на исковерканном русском
конкретно во внутрь пространства под небом "Into the blue"
слово добро пожаловать у американцев также Имеет несколько вариантов правописания
это и
welcome
here you are
be so kind as
в этом переводе Welcome стоит "как невиддимое" оно не произносится, но может подразумеваться.
теперь ещё один пример
есть американский фильм с Куртом Расселом в главной роли.
в русском прокате имеет название ПРОКЛЯТЫЙ СЕЗОН
американское название этого фильма DARK BLUE
отчасти антипод тому . что подразумевает INTO THE BLUE
the Blue 2. сущ.
1) синий цвет; тот или иной оттенок синего
2) синяя краска; голубая краска; синька
3) а) синяя одежда; форма синего цвета (у моряков, полицейских)
б) человек, носящий форму такого цвета (в значении "представитель такой организации")
4) = blueberry черника; голубика
5) = blue chip 1)
6) (the blue) небо
7) (the blue) море; океан
8) разг. ; = bluestocking
9) а) ошибка
б) воен. неудачная боевая операция
10) воен. ; жарг. пустыня
1) синий цвет; тот или иной оттенок синего
2) синяя краска; голубая краска; синька
3) а) синяя одежда; форма синего цвета (у моряков, полицейских)
б) человек, носящий форму такого цвета (в значении "представитель такой организации")
4) = blueberry черника; голубика
5) = blue chip 1)
6) (the blue) небо
7) (the blue) море; океан
8) разг. ; = bluestocking
9) а) ошибка
б) воен. неудачная боевая операция
10) воен. ; жарг. пустыня
Думаю ответ здесь http://lurkmore.to/Прокатчики
Похожие вопросы
- Put the verbs in brackets into the infinitive or -ing form
- First or Second Conditional? Put the verbs in brackets into the correct tense.
- Грамматика английский. Task 2. Put the sentences into the passive voice. Use it where possible.
- Срочно!Put the verb into the correct form (use -ing and the Infinitive)
- Помогите с английским.Open the brackets.Put the verbs into the correct form.
- нужно поставить глаголы в нужной форме. (Open the brackets and put the verbs into the necessary tense form.)
- Помогите с английским. Look through the dialogue. change it into the reported speech and then read it aloud.
- Put in the verbs in the Present Progressive into the gaps. Помогите сделать!
- Помогите пожалуйста с английским. Put the verbs in brackets into the appropriate passive tense in the following sentences
- Английский. Put the verb forms into the passive voice