Лингвистика

На пиру у Валтасара.

Навеяло... Мене, мене, текел, упарсин. Но в одной книге я прочитал другое. "Мене, текел, фарес". Что это значит, и почему такие разночтения?
Вадим Кисель
Вадим Кисель
55 907
Действительно, в русской Библии находим странную непоследовательность.
Книга Даниила, глава 5. В стихе 25 находим слово "упарсин", а вот в стихе 28 написано ужЕ "перес". И то и другое набрано целиком прописными буквами.
В украинской Библии — точно такая же несостыковка, без всяких объяснений, почему в одном месте одно слово, а в другом другое.

Ответ находим в английской Библии, в комментариях в низу страницы.
1) UPARSIN = U PARSIN = AND PARSIN. То есть U — это всего лишь союз "и".
2) PERES is singular of PARSIN. То есть, это грамматические формы одного и того же слова: перес — единственное число, парсин — множественное. Как известно, в семитских языках при образовании множественного числа могут меняться гласные в середине слова.

Слово же "перес" — имеет три значения: 1) поделено; 2) Персия; 3) полмины.
Мина в данном случае — древнеизраильская мера веса и денег.

Почему П в "перес" изменилось на Ф? Дело в том, что П и Ф в еврейском обозначаются одной и той же буквой "пе". Отличие лишь в точке внутри: П имеет точку, Ф — не имеет. Согласно Википедии, в оригинальном тексте точки нет. Так что правильнее всего это слово читать как "уфарсин".
ОК
Ольга Кутявина
85 773
Лучший ответ
Вадим Кисель Благодарю за отличное объяснения!
Талгат Шайменов П поменялось на Ф от того, что в "упарсин" эта буква не в начале слова.
Не только Фарес. Бывает еще и Перес. Как ни странно, это, по-видимому, разные произношения одного и того же. В английской Вики эти слова имеют вид ""Mene, Mene, Tekel, u-Pharsin"