Лингвистика

как лучше на немецком объяснить эту пословицу !!!Wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen.

Der Mensch, der nach der Dummheit der Fehler gemacht hat, hat sich die überflüssige Arbeit gefunden oder hat etwas nicht gemacht als auch man muss ändern.
Der Mensch, der wegen seiner Dummheit einige Fehler gemacht hatte, muss die
überflüssige Arbeit machen oder er hat etwas nicht gemacht und kann nichts
ändern.



Wer seine Handlungen im Voraus nicht durchdacht hat, ist dann erzwungen,
sich überflüssig zu bemühen, viel zu laufen.

Тот, кто не продумал заранее
свои действия, вынужден потом излишне суетиться, много бегать.

Дурной
голове



Что
поделать с дурной головою?

Нет
ногам никакого покоя!

Ну
не может она отчего-то

Оставлять
их совсем без работы:



То
ходить, то бежать заставляет

Так,
что ножки покоя не знают.

Исходила
немало дорожек

Пара
бедных измученных ножек.



И
на попу найдёт приключенья —

Нету
в том никакого сомненья.

Доведёт
непременно до ручки

Голова,
если мозг в ней — в отключке.



И
потом сокрушаюсь, вздыхая:

Ну
за что же напасть мне такая?

Эту
кашу сама заварила,

А
расхлёбывать, дура, не в силах.



Ах
головушка, ах ты ж дурная!

Что
ты выкинешь завтра, не знаю.

Что
лукавый тебе там нашепчет?

Что
же выпадет — чёт или нечет?



Ты
ж искать приключения — профи!

Жизнь
опять надаёт мне по попе,

Вразумить
тебя чтобы, родная,

Вдруг
ещё поумнеешь, кто знает…)
Сергей Шаравара
Сергей Шаравара
85 929
Лучший ответ
Дурная бошка ногам покоя не дает. Смысл такой. А на немецком объяснение у тебя написано уже. так что сделать-то нужно?
Рим Дашкин
Рим Дашкин
54 501