Лингвистика

English: помогите понять выражение

В одной песне есть пару мест, которые я затрудняюсь перевести (точнее понять перевод) :

1. I will have you to know, that

// тебе придется узнать, что

Что это за оборот? Никаких идей.

2. you're in for the fight of your life

// ты сейчас сражаешься в величайшей битве твоей жизни

Почему "in for", а не "in"? (Полагаю, мой вариант, "in the fight", должен переводиться "в сражении") Что же значит "in for the fight"?
Прежде всего, это песня.
В них обычно нет смысла и тем более грамматики.

Начну со второго:
be in something - принимать участие в чем-то. for (для чего-то) здесь скорее используется для предворения. Иными словами, ты еще не в битве, а участвуешь в подготовке к ней. ИМХО.

Первое:
Песня не Disturbed - Indestructible (сужу по второму фрагменту) ? Так там I'll have you know (без to) - я дам тебе знать, что [я стал неуязвимым] .

P.S. Моя быть слоупок. Пока печатал, аж 3 ответа уже...
Алексей Матвеев
Алексей Матвеев
3 565
Лучший ответ
1. Обычный оборот, "you'll have to know" в несколько поэтизированном виде. И это не "тебе придется узнать", а "я заставлю тебя узнать".
2. Не "in for", а "you're in". Смекаешь?

- Who's going for a beer?
- I'm in!
- Count me in too!
I am in for - мне предстоит
I will have you to know, that-Я дам тебе знать;
you're in for the fight of your life-Вам предстоит сражаться за вашу жизнь.
I will have you to know, that - я дам тебе знать, подам тебе знак
you're in for the fight of your life - тебе предстоит сражаться за свою жизнь

to be in for smth.
he is in for a long stay there - ему предстоит долго находиться там
he knows he is in for it - он знает, что ему от этого не уйти
she is in for a rude awakening - ее ожидает горькое разочарование
we are in for a storm - грозы не миновать
Игорь Левченко
Игорь Левченко
21 391
I am in - Я участвую, я - за .
to be in -участвовать, быть включенным + for the fight
I'll have you to know -ты у меня узнаешь, рано или поздно узнаешь, никуда не денешься