Лингвистика

Правильно составлено ли предложение и как его дословно перевести?

Из транскрипции фильма: "Is leaving Christmas lights up your plan to keep us merry all year long?"
Мой примерный перевод: "Оставленные рождественские огни - это ваш план сохранить нас веселыми весь год? " ("up" тогда зачем нужно в этом примере? )
Сижу с телефона, поэтому Лингво воспользоваться не могу, сверилась с Мультитраном. В мультитране фразу to be UP someone's plan не нашла. Думаю, up oтносится не к plan, a к lights, по типу to leave the lights on. Только здесь рождественские огоньки (гирлянда в общем) горят где-то наверху, например, дерево во дворе дома украшено гирляндой.
К тому же, если убрать подлежащее предложения, точнее заменить его местоимением it, предложение не теряет смысла и остаётся грамматически корректным - Is it your plan to keep us merry all year long?

Дословно переводить бы не стала. Мой вариант - Вы специально не снимаете рождественскую гирлянду, чтобы нам веселей жилось (веселее было) весь год?
Zulfiya Ibraeva
Zulfiya Ibraeva
86 640
Лучший ответ
Правильно, Елена, американцы говорят put Christmas lights up - украсить дом (ну или двор) новогодними электрическими гирляндами, а leave Christmas lights up - соответственно оставлять их на доме, не снимать, то есть up относится к leave, a не к lights. В песне кантри под названием Redneck Woman есть слова I keep my Christmas lights up on my front porch all year long...
Поддерживаю Елену. Про рождественские огни (гирлянды) так и говорят Christmas lights up - в смысле повесить, или оставить висеть. На интернете полно вопросов типа: how long to leave Christmas lights up?
Не забывайте, украшают ведь не только ёлку, как мы привыкли, а и весь дом, а то и лужайку перед ним

Правильно ЛИ составлено предложение?

Все ответы молодцы.
Евгений Басов
Евгений Басов
21 779
входят в ваш план
все правильно
Nikita Semenov
Nikita Semenov
180