Christ - это Христос, а Christmas получается - Христосовщина!
Т.е. Merry Chrismas, будет переводится дословно, как - Весёлой Христосовщины.
А никакое это ни рождество. Рождество от слова - родить, рождение. А на английском звучит именно как - Христосовщина (прям как Чертовщина) LOL.
Лингвистика
Как дословно перевести слово Christmas? (Читайте внимательное текст вопроса)

Санобар Зокирова
:о) Не зря у меня рожки.
я чё с того? каждый народ ВСЁ называет по своему!
вон у немцев "дословно" это вообще "святые ночи" называется...
вон у немцев "дословно" это вообще "святые ночи" называется...
Малограмотные люди уверены, что Рождество - день рождения Иисуса из Назарета. На самом деле, Иисус - собирательный образ преследовавшихся иудеями проповедников Нового завета. О дне рождения здесь говорить бессмысленно. Слово "рождество" означает рождение нового годового цикла, момент которого по-разному установлен разными народами. У христиан - в день зимнего солнцестояния. У некоторых народов - весной.
Санобар Зокирова
Рождество это христианский праздник, и людьми других религий не празднуется. Не надо подменять тезисы.
Надежда Трошина
рождение нового годового цикла, момент которого по-разному установлен разными народами. У христиан - в день зимнего солнцестояния. У некоторых народов - весной. Пример: Китай.
Christ - Христос
Mas - от mass, масса, то есть тело
То есть christmas - тело господне. Раньше был еще christblod летом - кровь господня. Но не прижилось
Mas - от mass, масса, то есть тело
То есть christmas - тело господне. Раньше был еще christblod летом - кровь господня. Но не прижилось
Санобар Зокирова
Интересный вариант. Тогда получается ChristMas - Христосотеловщина. Merry Christmas - Весёлого Хрисосотеловщины.
Резонно. У английского писателя Дж. Колльера есть рассказ "Back for Cristmas". Переводчик название почему-то перевёл так: "К Рождеству будет дома". В одной английской пьесе о солдатской жизни офицер входит утром в казарму и приказывает: "Hands off your cocks, pull up your socks! Christmas is over.". Наверное, этот эпизод следовало бы перевести так: "Руки прочь от п... ски, натяните носки! Христовщина завершена".
Дословно -- месса (торжественное богослужение) в честь Христа. Или, если на староанглийском языке -- "Crīstes mæsse".
Староанглийский календарь состоял из четырех кварталов. Кварталы имели большое значение для экономической и культурной жизни -- в конце квартала выплачивалась арендная плата за землю, нанимались и увольнялись слуги, школы распускались на каникулы и т. п. Конец квартала традиционно сопровождался большим праздником.
После установления в Англии христианства три из четырех квартальных праздников подверглись "христианизации". 25 марта праздновался "Lady Day" (с мессой в честь девы Марии), 24 июня -- "Midsummer Day" (к нему по каким-то причинам христианский навоз не прилип), 29 сентября -- "Michaelmas" (с мессой в честь архангела Михаила и прочих ангелов), и, наконец, 25 декабря -- "Christmas" (с мессой в честь Иисуса). Причем датой окончания года считался "Lady Day"...
Староанглийский календарь состоял из четырех кварталов. Кварталы имели большое значение для экономической и культурной жизни -- в конце квартала выплачивалась арендная плата за землю, нанимались и увольнялись слуги, школы распускались на каникулы и т. п. Конец квартала традиционно сопровождался большим праздником.
После установления в Англии христианства три из четырех квартальных праздников подверглись "христианизации". 25 марта праздновался "Lady Day" (с мессой в честь девы Марии), 24 июня -- "Midsummer Day" (к нему по каким-то причинам христианский навоз не прилип), 29 сентября -- "Michaelmas" (с мессой в честь архангела Михаила и прочих ангелов), и, наконец, 25 декабря -- "Christmas" (с мессой в честь Иисуса). Причем датой окончания года считался "Lady Day"...
Почти угадал, "mas" - это месса, от старогреческого "мясо", "мясить". Это мешанина.
Если дословно, то Кото Гипник. Если литературно, то Офел.
Санобар Зокирова
:))
Задорнов ожил, штоле???
а ты думаешь легко будет простому народу это сказать? веселой хри, христососо, аааай
Похожие вопросы
- Я буду очень признателен, если кто нибудь сможет перевести на немецкий вот этот текст (можно не дословно, главное суть):
- Как научиться мыслить по американски, что бы понять их речь?) ) дословно перевести текст нетрудно - но как же его понять?
- В английском есть такое унизительное слово " You Sucks" , если дословно перевести то это звучит совсем грубо.
- Помогите пожалуйста более дословно перевести сообщение.
- помогите перевести песню, Нурлан Бакбергенов - суймесенде напиши, общий смысл понимаю, но не могу дословно перевести
- Вы можете перевести на японский язык приветствие? (текст внутри)
- Помогите с переводом песни, мне она так понравилась, я вобщем понимаю в чем смысл, но дословно перевести
- как дословно перевести на русский язык: i made it to home en i'm doing fine
- Правильно составлено ли предложение и как его дословно перевести?
- Помогите перевести слово "сессионность".