Лингвистика
Как научиться мыслить по американски, что бы понять их речь?) ) дословно перевести текст нетрудно - но как же его понять?
Лучший способ научиться понимать тот современный английский, на котором говорят американцы, это смотреть их фильмы, переключив звуковую дорожку на оригинальную и включив сначала русские субтитры, а затем английские. Фильмов с несколькими звуковыми дорожками и субтитрами много и на DVD и в Сети в формате .mkv. Начинать лучше с боевиков, в которых действие многое объясняет, а затем переходить к качественным сериалам типа Californication и мелодрамам. Только не надо исторических фильмов- над имитацией английского двухвековой давности, которая понятна современному подростку, смеются все лингвисты. Фильм хорош возможностью остановить и отмотать назад то, что не понятно с первого раза и тем, что он, в отличие от отечественного преподавателя, не содержит даже признаков отечественного образа мысли и понимание нынешних мировых реалий не проходит сквозь упрощающие и искажающие фильтры, сформированные наследниками культуры времён крепостного права. А знание грамматики, форм глаголов и пунктуации приходит последним, когда уже почти всё понятно на слух и можно разговаривать без трудностей.
Перестаньте переводить. При общении смысл отдельных слов - не главное. Главное - понять общий смысл высказывания, message, который выводится из контекста, интонации, мимики и жестов, наконец. Согласие, интерес, недоверие; издевается, послал... Это-то понять можно. А потом уже начинайте различать, каким конкретными словами это передается. Люди транслируют другу не словарные значения, а смыслы.
Есть теория, что при развитии языка сначала появилось высказывание (предложение) , и только потом - отдельные слова, части речи.
Есть теория, что при развитии языка сначала появилось высказывание (предложение) , и только потом - отдельные слова, части речи.
Зачем менять сознание для понимания их речи?
Уши тренируй.
Уши тренируй.
Надо просто понять что английский язык, это не русские слова английскими буквами и ВЫУЧИТЬ английскую грамматику.
Попробуйте поучиться у Елены Дмитриевны Авериной. Она как раз учит беспереводному владению языком.
Алмат Мустафин
Не стоит изобретать велосипед. Беспереводной метод, называемый в истории методики аудио-визуальным, придумали еще английские колонизаторы, которые им обучали своих верных индусов. У французов есть известный курс Може, построенный по сходному принципу. Если отдельные учителя стараются избегать перевода, это значит, что они интуитивно нащупали верный, но давно проторенный путь.
Мой совет - включать не русские субтитры, а английские. Чтобы понять речь, нужно сначала разобрать, расслышать слова, а уже потом переводить их на русский. Если включать русские субтитры, то при их чтении мозг старается перевести их на английский, чтобы потом попытаться услышать переведённое. То, как мы переводим с русского на английский - это не всегда то, что говорят в оригинале. В результате может так оказаться, что мы пытаемся услышать одно, в то время как говорят что-то другое. Плюс это дополнительная и несколько запутывающая операция, что процессу понимания речи на слух не очень помогает.
Английские же субтитры сделают как раз то, что требуется - Вы их читаете и пытаетесь услышать прочитанное. Если у Вас уже есть некоторая база английского, то по знакомым прочитанным и услышанным словам Вы сможете сообразить, о чём в общих чертах идёт речь. Некоторые незнакомые слова домыслятся, угадаются сами по контексту. Также выпишите то, что не поняли и потом переведите. Т. е. ставите на паузу, выписываете незнакомое слово вместе с предложением или словосочетание, где оно было употреблено, продолжаете смотреть дальше. После просмотра делаете перевод. После чего можно просмотреть фильм повторно, имея на руках перевод незнакомых слов. Я, правда, редко пересматривала, мне было достаточно просто перевода после просмотра.
После переезда в штаты я именно так и тренировала уши - только с английскими субтитрами и никак иначе. Тренировалось очень даже хорошо по такой схеме. Кроме того, нарабатывалась лексика, и особенно речевые обороты. Если к этому добавить минимальное вовлечение русского языка в процесс - т. е. Вы его видите только когда ищите незнакомые слова в словаре, то это как раз то, что помогает rewire мозги на английский. Есть ещё одна вещь, которую лучше делать - смотреть значения незнакомых слов не в англо-русском словаре, а в словаре типа Merriam-Webster. Мозги будут rewire на английский только так, поскольку Вы полностью убираете русско-язычное чтение и писание.
Сейчас мне всё чаще быстрее на ум приходит английский вариант того, что я хочу сказать или написать по-русски. Приходится переводить с английского на русский :-))
В плане с чего начинать, я бы посоветовала с документальных фильмов - там чёткая, правильная речь в умеренном темпе. Когда почувствуете, что уже сильно не напрягаетесь при их просмотре, то переключайтесь на другие жанры. Если же начинать с обычных фильмов, то угадывание общего направления сюжета по отдельным раслышанным словам не поможет тренировке ушей. Интуицию на угадывание развития сюжета может и разовьёте, но языковые навыки не особо: -)) В обычных фильмах будут акценты, быстрый темп речи, слэнг, идиомы и прочее. С нетренированными ушами это не самый продуктивный старт - мало того, что Вы ещё толком не можете разобрать речь, but to add insult to injury, everything sounds like absolute gibberish, a random assortment of words.
Дочка моя приехала вообще с нулём английского. Я её home-schooled сначала, чтобы она могла уже разговаривать на достаточном для учёбы в школе уровне. После чего у неё даже не было этапа "выписать незнакомое слово-посмотреть словарь-послушать снова" - ну кто там ей в школе переводить что-то на русский будет? Всё объяснения были только на английском. Сработало просто отлично.
Надеюсь, что мой опыт поможет и Вам.
Английские же субтитры сделают как раз то, что требуется - Вы их читаете и пытаетесь услышать прочитанное. Если у Вас уже есть некоторая база английского, то по знакомым прочитанным и услышанным словам Вы сможете сообразить, о чём в общих чертах идёт речь. Некоторые незнакомые слова домыслятся, угадаются сами по контексту. Также выпишите то, что не поняли и потом переведите. Т. е. ставите на паузу, выписываете незнакомое слово вместе с предложением или словосочетание, где оно было употреблено, продолжаете смотреть дальше. После просмотра делаете перевод. После чего можно просмотреть фильм повторно, имея на руках перевод незнакомых слов. Я, правда, редко пересматривала, мне было достаточно просто перевода после просмотра.
После переезда в штаты я именно так и тренировала уши - только с английскими субтитрами и никак иначе. Тренировалось очень даже хорошо по такой схеме. Кроме того, нарабатывалась лексика, и особенно речевые обороты. Если к этому добавить минимальное вовлечение русского языка в процесс - т. е. Вы его видите только когда ищите незнакомые слова в словаре, то это как раз то, что помогает rewire мозги на английский. Есть ещё одна вещь, которую лучше делать - смотреть значения незнакомых слов не в англо-русском словаре, а в словаре типа Merriam-Webster. Мозги будут rewire на английский только так, поскольку Вы полностью убираете русско-язычное чтение и писание.
Сейчас мне всё чаще быстрее на ум приходит английский вариант того, что я хочу сказать или написать по-русски. Приходится переводить с английского на русский :-))
В плане с чего начинать, я бы посоветовала с документальных фильмов - там чёткая, правильная речь в умеренном темпе. Когда почувствуете, что уже сильно не напрягаетесь при их просмотре, то переключайтесь на другие жанры. Если же начинать с обычных фильмов, то угадывание общего направления сюжета по отдельным раслышанным словам не поможет тренировке ушей. Интуицию на угадывание развития сюжета может и разовьёте, но языковые навыки не особо: -)) В обычных фильмах будут акценты, быстрый темп речи, слэнг, идиомы и прочее. С нетренированными ушами это не самый продуктивный старт - мало того, что Вы ещё толком не можете разобрать речь, but to add insult to injury, everything sounds like absolute gibberish, a random assortment of words.
Дочка моя приехала вообще с нулём английского. Я её home-schooled сначала, чтобы она могла уже разговаривать на достаточном для учёбы в школе уровне. После чего у неё даже не было этапа "выписать незнакомое слово-посмотреть словарь-послушать снова" - ну кто там ей в школе переводить что-то на русский будет? Всё объяснения были только на английском. Сработало просто отлично.
Надеюсь, что мой опыт поможет и Вам.
что там понимать? )
английский достаточно знать)
лично мне сложнее понять черный акцент, точнее разобрать слова в принципе, когда они быстро говорят
английский достаточно знать)
лично мне сложнее понять черный акцент, точнее разобрать слова в принципе, когда они быстро говорят
Похожие вопросы
- Прошу Вас,Помогите перевести текст американской карикатуры 1955 года, и понять ее смысл
- Переведите текст дословно, как есть, но чтобы со смыслом было. Песня эминема Rap god
- Как дословно перевести слово Christmas? (Читайте внимательное текст вопроса)
- Помогите перевести текст по английскому в косвенную речь
- Немецкий язык!) Помогите перевести текст!!!!
- Кто может перевести текст с французского? Очень надо! Оплачу
- помогите пожалуйста перевести текст с английского, только не дословно
- Переведите текст. С польского. ОЧЕНЬ НАДО! преподша злая пришпилит
- Помогите пожалуйста перевести текст с французского на русский!!!очень нужно!
- помогите перевести текст с ангийского. не прошу дословно, а пару предложений.. самую суть
Многие советуют для начала просто слушать английское радио и новости для того что бы "тренировать ухо" - что скажете о этом методе, стоил ли такое делать или это все понапрасну?