Лингвистика

как дословно перевести на русский язык: i made it to home en i'm doing fine

Фраза " i made it to home en i'm doing fine" звучит заскорузло, аж зубы свело!
Я б наверное сказал: "I finally home and I am fine" или "I made it home finally and feel fine".
Идея всего выражения: "Наконец-то добрался домой и теперь я в порядке". Применение частицы "to" в данном случае режет ухо. Может оно и правильно грамматически, но от этого не легче.
Опять таки - слово "home" может не означать чей-либо физический дом. Оно может означать пункт назначения. Будет контекст - будет правильное выражение. Например:
Did you make it home OK? - Yes, I made it home and I am fine.
How did you nake it home? - Believe it or not - I made it and I am fine.
Ну что-то типа того.
Всё что я хотел сказать это то что предложение в вопросе звучит не очень жизненно.
Удачи.
Екатерина Гаврилкина
Екатерина Гаврилкина
575
Лучший ответ
Гульзира Ильясова скажите, а где вы учили английский?
дело в том, что сейчас подыскиваю себе педагога
с нуля. может порекомендуете чего? а то школ много
а толк от них сомнительный.
заранее благодарю!
я сделал это к домашнему en, я делаю прекрасный
Я добрался до дома, и щас балдею.
Make it to - это устойчивое словосочетание, означающее именно "добраться докуда-то".
СФ
Сергей Фомин
59 299
I made it to home AND I'm doing fine
Я добрался до дома и сейчас я в порядке.
ММ
Миша Макогон
76 834
Я сделал ето дома и справился отлично
Елена Белышева
Елена Белышева
14 052
очень сухое предложение
вот перевод "я добралась домой, сейчас со мной всё в порядке"
А вы уверены, что написали правильно??? ДОсловно я сделала это в доме, я делую хорошо
Sayora Ametova
Sayora Ametova
474
Наконец-то я дома, у меня все хорошо..
Леонид имхо все прально написал
Я сдела это для дома и я счастлив

Похожие вопросы