Лингвистика

Почему газетно-публицистический стиль ин. языка всегда сложнее, чем художественный?

всегда сложнее в плане перевода и понимания*

Берешь газету, не всегда легко так сходу перевести и понять. Берешь худ литр-ру - переводишь сходу, читаешь свободно...
Тимур Насимов
Тимур Насимов
32 104
Потому что в современной англоязычной периодике смешение стилей, а, кроме того, популярен "телеграфный" стиль, короткие (эллиптические по структуре) предложения, правильно понять которые бывает сложно не носителю языка
Надежда Чернятина
Надежда Чернятина
1 303
Лучший ответ
Если вы "берете и переводите", уровень ваш, наверное, пока ученический.

Понимание публицистики связано не со значением слов из словаря, а с пониманием реалий жизни. Культурного фона, истории, аллюзий на известные имена, события, шутки, то, что они каждый день читают в интернете и слышат по телевизору. Здесь может помочь лингвострановедческий словарь, на английские реалии такие есть, особенно богата Americana.
Кто-то сказал, что по-настоящему могут понять друг друга те, кто в детстве смотрел одни и те же мультики. Вы разные с ними мультики смотрели ((

Есть еще приемы, которые затрудняют понимание, например, стремление к максимальной компактности, сжатости текста, когда несколько уровней смыслов плотно запаковываются в минимум слов. Этому учат пишущих и переводящих, и это умение очень ценится. При некотором навыке можно научиться понимать, но не надо тогда переводить, потому что это совершенно отдельное занятие.
Тимур Насимов ученический уровень - это когда сидят и каждое слово переводят СО СЛОВАРЕМ. А брать книгу и сходу переводить текст, простите, это уже не ученический уровень, а - продвинутый. И у меня продвинутый уровень, но в плане чтения академической литры. До газетно-публицистического стиля мне не было дела и времени, чтобы заострять свое внимание на деловом языке. Простите, если взять тот же технический текст, даже не каждый школьный учитель по инязу сможет перевести эту тех. инструкцию=)))
Интересный вопрос. Вообще газетно-публицистический стиль по определению проще художественного, потому как сводится к манипулированию набором штампов. Художественный же стиль (исключая графоманов) всегда индивидуален.
Единственный разумный ответ - что вы ещё не овладели достаточным количеством публицистических штампов... Другой вопрос, что лексика в журналах и газетах сплошь и рядом современная, надо постоянно читать, чтобы быть в курсе всех новых словоупотреблений.
Тимур Насимов //не овладели достаточным количеством публицистических штампов... // - возможно. Худ. стиль для меня не проблема, могу читать худ. лит-ру любой сложности, а газету чуть ли не словарем порой читаю=))) парадокс.
Ольга Ольга Всё дело в штампах и частично в деловом стиле. У меня такие же сложности. При этом новости на слух воспринимаю как на родном языке.
Все дело в газетных штампах и стиле. Газетно-публицистический стиль ближе к деловому плюс "газетный сленг". У меня такая же проблема, правда на другом языке