Davies was a compelling performer of literature and I later saw him talk (in 1991) at London's Southbank, reading from Murther and Walking Spirits, a book in which the narrator is killed off in the first sentence. Dressed in his woollen three-piece suit and sporting an impressive Old Testament beard, he was like a model for one of William Blake's disturbing old gods.
"Comedy is fully as revealing in its probing of human problems as is tragedy. The thing about comedy that I greatly value is that it is infinitely harder to fake than tragedy."
Моя любимая из его книг – «Что в костях заложено» - та, что номинировалась на Букеровскую премию в 1986 году and although he attracted some flak (Joyce Carol Oates said he did not deal with class or gender issues) он всегда высказывал интересные вещи.
Лингвистика
Нужен перевод текста с англ. Благодарю!
Дэвис был силен как мастер художественного чтения и позднее (в 1991-м году) я присутствовал на его выступлении в лондонском Саут-Банке, когда он читал отрывки из Murther and Walking Spirits (Мюртер и Бродячие духи), где человека, от чьего лица ведется повествование, убивают в первом же предложении. Одетый в свой шерстяной костюм-тройку и могущий похвалиться ветхозаветной бородой, он был подобен одному из пугающих богов древности Уильяма Блейка.
Комедия, погружаясь в глубины человеческих проблем, настолько же полно раскрывает их, как и трагедия. Но отличительной чертой комедии, которую я ценю очень высоко, является то, что ее неизмеримо сложнее подделать, нежели трагедию.
Мои любимая среди его книг - What's Bred in the Bone (Что в костях заложено) в 1986 году вошла в шорт-лист Букеровской премии, и хотя его порой критиковали довольно жестко (по словам Джойс Кэрол Оутс, он не касался проблем классов и полов) ему всегда было что интересного рассказать.
Комедия, погружаясь в глубины человеческих проблем, настолько же полно раскрывает их, как и трагедия. Но отличительной чертой комедии, которую я ценю очень высоко, является то, что ее неизмеримо сложнее подделать, нежели трагедию.
Мои любимая среди его книг - What's Bred in the Bone (Что в костях заложено) в 1986 году вошла в шорт-лист Букеровской премии, и хотя его порой критиковали довольно жестко (по словам Джойс Кэрол Оутс, он не касался проблем классов и полов) ему всегда было что интересного рассказать.
Дэвис был убедительным исполнителем литературе, а потом я увидел, что он говорит (в 1991 году) в лондонском Southbank, читая Murther и ходьба Духов, книгу, в которой рассказчик убит в первом предложении. Одетый в шерстяную костюме-тройке и спортивных впечатляющий ветхозаветный бороду, он был похож на модели для одного из тревожных старых богов Уильяма Блейка.
"Комедия полно раскрывая в его зондировании человеческих проблем, как трагедия. Дело в том, что я комедии значительно значение в том, что оно бесконечно сложнее подделать, чем трагедии.
"Комедия полно раскрывая в его зондировании человеческих проблем, как трагедия. Дело в том, что я комедии значительно значение в том, что оно бесконечно сложнее подделать, чем трагедии.
Похожие вопросы
- Грамотный перевод текста на англ.яз.
- ОООчень нужен перевод текста)) Ну не надо быть равнодушными..:)
- Перевод текста с англ на русский. Немыкина А. И., Ракова К. И. 120 устных тем по английскому языку.
- Мне нужен перевод текста " Der Neugierige"помогите пожалуйста!! Искала перевод, нигде не нашла.. (((
- знатоки немецкого языка! нужен перевод текста. через переводчик могу и сама. текст про ткани...
- Нужен перевод текста песни "Five Finger Death Punch – Remember Everything" на русский
- Нужен перевод текста. Сама не как не успеваю. Помогите люди добрые.
- Нужен перевод текста
- Нужен перевод текста
- Пожалуйста, помогите! Нужен перевод текста песни на русский!