Лингвистика
Инверсия в английском языке Возможно ли предложение в стихотворении Didn`t trust I this false peace?
В английском слово Trust обычно так не применяется. В таких случаях чаще используется слово Believe - послушайте разные хиты, больше станете понимать. Лучше скомпоновать Did I believe in this false peace- отрицание тут не надо, это же вопрос, а не утверждение. В утвердительной форме было бы I didn't believe in this false peace.
В современном английском языке возможны различные виды инверсии.
Пусть у нас есть предложение "I didn't trust her" с подлежащим, сказуемым и дополнением.
1. Инверсия в вопросительном предложении:
а) Со стяженной формой not: Didn't I trust her? (not после вспомогательного глагола)
b) С полной формой not: Did I not trust her? (not после подлежащего)
2. Усилительная инверсия в утвердительном предложении:
а) Never did I trust her (вспомогательный глагол перед подлежащим).
b) It's she I didn't trust (дополнение перед подлежащим).
Современная инверсия регулируется довольно жёсткими правилами. Но много веков назад давно порядок слов в английском языке был намного более вольным. Примеры из Чосера:
1. "Whan Zephirus... inspired HATH in every holt and heath..."
Если применить подобную модель к нашему предложению, получим "I trust didn't her", конструкция в современном английском совершенно невозможная.
2. "As I you telle schal"
В переложении получим ещё более причудливую конструкцию, соответствующую "I her trust didn't".
В вопросе подлежащее ставилось:
1) Сразу после основного глагола:
What do ye? (=What do you do?)
Why crydest thou? = (Why do you cry?)
2) Между основным и вспомогательным глаголами:
What hath God wrought? (=What has God done?)
На позицию между основным и вспомогательным глаголами также могло перемещаться дополнение:
Who hath thee doon offence? = (Who has offended you?)
Тем не менее даже тогда ставить в вопросительном предложении основной и вспомогательный глаголы подряд с вынесением подлежащего в следующую позицию было запрещено. Действует это правило и сейчас: в подобных предложениях подлежащее занимает позицию между этими глаголами.
Пусть у нас есть предложение "I didn't trust her" с подлежащим, сказуемым и дополнением.
1. Инверсия в вопросительном предложении:
а) Со стяженной формой not: Didn't I trust her? (not после вспомогательного глагола)
b) С полной формой not: Did I not trust her? (not после подлежащего)
2. Усилительная инверсия в утвердительном предложении:
а) Never did I trust her (вспомогательный глагол перед подлежащим).
b) It's she I didn't trust (дополнение перед подлежащим).
Современная инверсия регулируется довольно жёсткими правилами. Но много веков назад давно порядок слов в английском языке был намного более вольным. Примеры из Чосера:
1. "Whan Zephirus... inspired HATH in every holt and heath..."
Если применить подобную модель к нашему предложению, получим "I trust didn't her", конструкция в современном английском совершенно невозможная.
2. "As I you telle schal"
В переложении получим ещё более причудливую конструкцию, соответствующую "I her trust didn't".
В вопросе подлежащее ставилось:
1) Сразу после основного глагола:
What do ye? (=What do you do?)
Why crydest thou? = (Why do you cry?)
2) Между основным и вспомогательным глаголами:
What hath God wrought? (=What has God done?)
На позицию между основным и вспомогательным глаголами также могло перемещаться дополнение:
Who hath thee doon offence? = (Who has offended you?)
Тем не менее даже тогда ставить в вопросительном предложении основной и вспомогательный глаголы подряд с вынесением подлежащего в следующую позицию было запрещено. Действует это правило и сейчас: в подобных предложениях подлежащее занимает позицию между этими глаголами.
я не эксперт в аглицком, но фраза звучит крайне коряво
Didn`t I trust this false peace?
разве я не уверовал в этот притворный мир? - это имеется в виду?
разве я не уверовал в этот притворный мир? - это имеется в виду?
Похожие вопросы
- Английский язык. Помогите перевести предложения с русского языка на английский.
- помогите пожалуйста перевести предложения на английский язык, так чтоб предложения были правильно построенны
- Вопрос к знатокам английского языка, переведите пожалуйста предложения на английский.
- Помогите найти простейший (!!!) текст про Великобританию на английском языке на 15 предложений.
- Английский язык. Перефразируйте данные предложения. Если у вас будет получаться несколько способов, запишите все из них
- В английском языке в вопросительных предложениях как понять когда нужно вставлять do/does, а когда нет?
- В английском языке две части предложения должны быть в одном времени или не обязательно?
- Переведите на английский язык эти три предложении!
- пожалуйста помогите с переводом текста на английский язык (10 простых предложений) спасибо :)
- Переведите пожалуйста на английский язык эти два предложения