Fantôme d'Orient, ouvrage de Pierre Loti publié en février 1892, relate l'histoire de son pélerinage de 3 jours à Istanbul entamé le 6 octobre 1887 - il y a tout juste 123 ans aujourd'hui, jour pour jour - dix ans après avoir quitté cette ville.
Il y a laissé celle dont il était épris, la belle Aziyadé - Hatidje de son vrai nom - jeune circassienne âgée de 18 ans à peine lorsqu'il la quitte en 1877, il en a alors 27...
Elle fut un des plus grands amours de sa vie et leur histoire est retracée dans son premier ouvrage Aziyadé, publié en 1879, deux ans après son précédent retour d'Istanbul.
Deux portraits d'Aziyadé, de face et de profil, la tête voilée - sous les portraits se trouvait en caractères arabes, la transcription d'un extrait de poème "l'Ode au printemps" du poète OTTOMAN Mesihi - dessin non localisé mais souvent reproduit depuis 1923 - dessin de 230 x 145 mm, ancienne collection Bernadac, illustration et commentaire extraits du livre "Ressam Pierre Loti, Uzun bir yolculuk - Le peintre Pierre Loti, un long voyage" d'Alain Quella-Villéger et Bruno Vercier
Il débarque ainsi à nouveau à Istanbul, pour enfin TENIR sa promesse de revenir la voir. Depuis environ 8 ou 9 ans, il n'a plus de nouvelles, leur correspondance difficile a cessé.
Avant son départ, il se souvient de cette période de vie si lointaine et si proche à la fois, lorsque les souvenirs gardés font revivre le passé.
Après avoir pris le train de Paris à Bucarest où il fait une courte halte, sa route se poursuit jusqu'à Varna au bord de la Mer Noire où il prend un bateau qu'il l'emmène vers celle qu'il a aimée.
Il n'a que peu de temps pour trouver sa belle, à peine plus de deux jours, avant de devoir repartir.
Portrait d'Aziyadé à l'huile, exposé dans le salon turc de la maison de Loti à Rochefort, attribué à Marie, soeur aînée de Loti. Certainss éléments laissent croire que cette oeuvre aurait pu être faite en Turquie, avant le départ de l'écrivain - extraits du livre ""Ressam Pierre Loti, Uzun bir yolculuk - Le peintre Pierre Loti, un long voyage" d'Alain Quella-Villéger et Bruno Vercier
La lecture de Fantôme d'Orient nous emmène notamment dans les rues de Pera (l'actuelle Beyoğlu), mais aussi à Stamboul - comme on appelait alors la péninsule historique -, à Eyoub (Eyüp) où il a vécu une bonne partie de sa romance, à Kassim-pacha (Kasımpaşa) et Hadjikeui - (Hasköy) et Phanar (Fener), des quartiers fréquentés durant son précédent séjour de 7 mois et demi à Istanbul, avec pour toile de fond la Corne d'Or, et ses caïques.
Eyoub, février 1877, la petite place sur laquelle donnait la maison à terrasse habitée par Loti (au centre du dessin) dessin de 205 x 95 mm- collection particulière - extraits du livre "Ressam Pierre Loti, Uzun bir yolculuk - Le peintre Pierre Loti, un long voyage" d'Alain Quella-Villéger et Bruno Vercier
Il cherche d'abord les traces d'une vieille femme arménienne qui l'amènera au fil des heures d'une course contre le temps, sur les pas d'un fantôme d'Orient...
Il apprend en effet au crépuscule de son premier jour de séjour à Istanbul qu'Aziyadé a quitté ce monde au printemps, sept ans plus tôt. Le lendemain, grâce aux dernières forces de Kadidja, esclave noire au service de la belle, renvoyée plus d'un an avant que sa maîtresse ne meurt, recluse derrière les fenêtres du sombre logis de son époux, Loti a enfin rendez-vous à la dernière demeure de celle pour qui il a revêtu, comme elle le lui avait fait jurer quand il reviendrait, son costume turc savamment brodé et son fez...
Kadidja est la seule personne qui puisse encore, en fouillant dans ses souvenirs, lui donner des informations sur les derniers mois passés au service d'Aziyadé. Loti l'interroge sur les échanges de courriers réalisés durant
Лингвистика
Переведите, пожалуйста, с французского
Полина, это большой и непростой текст! В один вопрос его скидывать нельзя! Придется тратить всё время только на это задание.
Призрак Востока, произведение Пьера Лоти, опубликованное в феврале 1892 года, сообщает историю своего трехдневного путешествия в Стамбул, начавшуюся 6 октября 1887 года - на сегодняшний день прошло ровно 123 года, день в день - десять лет после того, как он оставил этот город.
Он там оставил ту, в кого был влюблен, красавицу Азиаде - ее настоящее имя Хатидже - молодую черкесску, которой едва исполнилось 18 лет, когда он ее бросил в 1877 году, ему тогда было 27...
Призрак Востока, произведение Пьера Лоти, опубликованное в феврале 1892 года, сообщает историю своего трехдневного путешествия в Стамбул, начавшуюся 6 октября 1887 года - на сегодняшний день прошло ровно 123 года, день в день - десять лет после того, как он оставил этот город.
Он там оставил ту, в кого был влюблен, красавицу Азиаде - ее настоящее имя Хатидже - молодую черкесску, которой едва исполнилось 18 лет, когда он ее бросил в 1877 году, ему тогда было 27...
Призрак Востока, труда Пьера Лоти, опубликованного в феврале 1892, сообщает историю своего pélerinage 3 дней в Стамбуле, начатом 6 октября 1887 - едва 123 года тому назад сегодня, день в день - десять лет оставив этот город.
Он там оставил ту, в кого он был влюблен, красивая Aziyadé - Hatidje своего настоящего имени - черкесская молодая в возрасте 18 лет едва, когда он ее оставляет в 1877, ему из этого тогда 27...
Она была одной наиболее большие страсти своей жизни и их история изображена в ее первом труде Aziyadé, опубликованном в 1879, двум годам после ее предыдущего возвращения Стамбула.
Два портрета Aziyadé, лица и профиля, окутанная покрывалом голова - под портретами оказывалась в арабских буквах, транскрипции выписки поэмы " Ода весной " ОТТОМАНСКОГО поэта Mesihi - рисунок, не локализованный а часто воспроизведенный с 1923 - рисунок 230 x 145 мм, бывшая коллекция Bernadac, иллюстрация и комментарий выдержки из книги " Ressam Pierre Loti, Uzun bir yolculuk - художник Пьер Лоти, длинная поездка " Алена Келла-Виллежер и Бруно Версиэ
Он выгружается так снова в Стамбул, чтобы наконец ДЕРЖАТЬ свое обещание означая его видеть. Уже приблизительно 8 или 9 лет, у него нет больше новостей, их трудное соответствие прекратилось.
До его отправления, он вспоминает об этом периоде столь близкой и столь далекой жизни одновременно, когда хранившиеся воспоминания заставляют переживать прошлое.
Сев в парижский поезд в Бухаресте, где он делает короткую стоянку, его дорога продолжается до Варны на берегу моря Негритянка, куда он берет корабль, что он его увозит в ту, что он любил.
У него нет только мало времени чтобы находить его красивую, едва более двух дней, прежде чем должный быть снова отправиться.
Портрет Aziyadé в масле, показанного в турецком салоне дома Наделенного Rochefort, приписанного Марии, старшей сестре Наделенного. Certainss элементы позволяют полагать, что это произведение могло якобы быть сделанным в Турции, до отправления писателя - выдержки из книги " " Ressam Pierre Loti, Uzun bir yolculuk - художник Пьер Лоти, длинная поездка " из Алена Келла-Виллежер и Бруно Версиэ
Чтение Призрака Востока нас увозит именно на улицы Pera (настоящий Beyoğlu), а также в Стамбул - как был тогда назван исторический полуостров - Eyoub (EyБp) где он прожил большую часть его романса, в Kassim-pacha (Kasmpaa) и Hadjikeui - (Hasköy) и Phanar (Fener), кварталы, посещенные в течение его предыдущего пребывания 7 с половиной месяцев в Стамбуле, начиная с задней декорации Рог Итак, и в его каиках.
Eyoub, февраля 1877, маленькое место, на которое выходил дом на террасе, в которой живут Наделенным (в центре рисунка) рисунок 205 x 95 мм особенная коллекция - выдержки из книги " Ressam Pierre Loti, Uzun bir yolculuk - художник Пьер Лоти, длинная поездка " Алена Келла-Виллежер и Бруно Версиэ
Он вначале ищет следы старой армянской женщины, которая ее приведет с течением времени с бега против времени, на шаги призрака Востока...
Он действительно учится в сумерках своего первого дня пребывания в Стамбуле, который Aziyadé оставил этот мир весной, семью годами раньше. На следующий день благодаря последним силам Kadidja, черной рабыне на службе красивой, отосланной более года, прежде чем его хозяйка умирает, у отшельницы за окнами темного жилища ее супруга, Наделенного есть наконец встреча в могилу той, для кого она надела, как она его ему заставила поклясться, когда она возвратилась бы, ее турецкий научно вышитый костюм и ее феска...
Kadidja - единственный человек, который бы смог еще, роясь в его воспоминаниях, ему дать информацию о последних прошлых месяцах службе Aziyadé. Наделенный его спрашивает об обменах длившихся осуществленных корреспонденций
Он там оставил ту, в кого он был влюблен, красивая Aziyadé - Hatidje своего настоящего имени - черкесская молодая в возрасте 18 лет едва, когда он ее оставляет в 1877, ему из этого тогда 27...
Она была одной наиболее большие страсти своей жизни и их история изображена в ее первом труде Aziyadé, опубликованном в 1879, двум годам после ее предыдущего возвращения Стамбула.
Два портрета Aziyadé, лица и профиля, окутанная покрывалом голова - под портретами оказывалась в арабских буквах, транскрипции выписки поэмы " Ода весной " ОТТОМАНСКОГО поэта Mesihi - рисунок, не локализованный а часто воспроизведенный с 1923 - рисунок 230 x 145 мм, бывшая коллекция Bernadac, иллюстрация и комментарий выдержки из книги " Ressam Pierre Loti, Uzun bir yolculuk - художник Пьер Лоти, длинная поездка " Алена Келла-Виллежер и Бруно Версиэ
Он выгружается так снова в Стамбул, чтобы наконец ДЕРЖАТЬ свое обещание означая его видеть. Уже приблизительно 8 или 9 лет, у него нет больше новостей, их трудное соответствие прекратилось.
До его отправления, он вспоминает об этом периоде столь близкой и столь далекой жизни одновременно, когда хранившиеся воспоминания заставляют переживать прошлое.
Сев в парижский поезд в Бухаресте, где он делает короткую стоянку, его дорога продолжается до Варны на берегу моря Негритянка, куда он берет корабль, что он его увозит в ту, что он любил.
У него нет только мало времени чтобы находить его красивую, едва более двух дней, прежде чем должный быть снова отправиться.
Портрет Aziyadé в масле, показанного в турецком салоне дома Наделенного Rochefort, приписанного Марии, старшей сестре Наделенного. Certainss элементы позволяют полагать, что это произведение могло якобы быть сделанным в Турции, до отправления писателя - выдержки из книги " " Ressam Pierre Loti, Uzun bir yolculuk - художник Пьер Лоти, длинная поездка " из Алена Келла-Виллежер и Бруно Версиэ
Чтение Призрака Востока нас увозит именно на улицы Pera (настоящий Beyoğlu), а также в Стамбул - как был тогда назван исторический полуостров - Eyoub (EyБp) где он прожил большую часть его романса, в Kassim-pacha (Kasmpaa) и Hadjikeui - (Hasköy) и Phanar (Fener), кварталы, посещенные в течение его предыдущего пребывания 7 с половиной месяцев в Стамбуле, начиная с задней декорации Рог Итак, и в его каиках.
Eyoub, февраля 1877, маленькое место, на которое выходил дом на террасе, в которой живут Наделенным (в центре рисунка) рисунок 205 x 95 мм особенная коллекция - выдержки из книги " Ressam Pierre Loti, Uzun bir yolculuk - художник Пьер Лоти, длинная поездка " Алена Келла-Виллежер и Бруно Версиэ
Он вначале ищет следы старой армянской женщины, которая ее приведет с течением времени с бега против времени, на шаги призрака Востока...
Он действительно учится в сумерках своего первого дня пребывания в Стамбуле, который Aziyadé оставил этот мир весной, семью годами раньше. На следующий день благодаря последним силам Kadidja, черной рабыне на службе красивой, отосланной более года, прежде чем его хозяйка умирает, у отшельницы за окнами темного жилища ее супруга, Наделенного есть наконец встреча в могилу той, для кого она надела, как она его ему заставила поклясться, когда она возвратилась бы, ее турецкий научно вышитый костюм и ее феска...
Kadidja - единственный человек, который бы смог еще, роясь в его воспоминаниях, ему дать информацию о последних прошлых месяцах службе Aziyadé. Наделенный его спрашивает об обменах длившихся осуществленных корреспонденций
Похожие вопросы
- Переведите пожалуйста на французский язык
- Переведите,пожалуйста, с французского на русский.
- Переведите пожалуйста с французского
- Переведите пожалуйста с французского
- Переведите пожалуйста с французского. Без Google
- Переведите пожалуйста с французского
- переведите пожалуйста с французского на русский
- Переведите пожалуйста с французского на русский. Переводчиком пользоваться сама могу!
- переведите пожалуйста на французский)
- Помогите пожалуйста перевести текст с французского на русский!!!очень нужно!