Лингвистика
Я так больше не могу. Все считают, что у меня проблемы с английским, но я так не считаю.
Скорее у английского проблемы со мной, как бы это глупо не звучало. Я вообще человек, помешанный на точных науках, поэтому размытость правил грамматики мне изначально не нравилась, но я все же решила начать обучение с нуля. Итак, первый вопрос: почему при дословном переводе у меня все неправильно? Возьмем предложение: "Я пролил чай, когда читал книгу". Я спокойно перевожу его на "I Shed the tea, when i read book". Мой английский перевод мне перевели обратно как "Я пролил чай, когда я прочитал книгу". Чувствуете разницу? "читал" и "прочитал". И в чем суть? То есть, в прошедшем времени мы добавляем к глаголам "ed", что я и сделала, ведь по смысле пролила чай в прошлом. По логике, все норм, но не тут то было! Оказывается есть еще куча времен, которые по смыслу трактовки их применения ничем не отличаются, но должны употребляться не абы когда. И как мне это понять? То есть, если брать с книгой и чаем, тут все норм, ведь я прекрасно понимаю все слова, смысл и т. п. А если будет незнакомое предложение? У меня сейчас перед глазами таблица из 16 времен (основных). Как выбрать, если я не знаю ни единого слова в предложении и только косвенно понимаю смысл? Это же вообще полный бред.
А ещё лучше - найти преподавателя и заниматься с ним.
И правда бред - пытаться дословно переводить один менталитет на другой
(языки друг другу не указ, и в каждому всё строится и мыслится по-своему).
Любой язык - не схема, но именно английский - самый схематичный,
а потому и легкий. Если не тратить силы и время на угадывание и выдумывание
отсебятины, элементарные правила понять легко.
Кстати, правильно " как бы это глупо нИ звучало"
(у русского с вами тоже проблемы))
(языки друг другу не указ, и в каждому всё строится и мыслится по-своему).
Любой язык - не схема, но именно английский - самый схематичный,
а потому и легкий. Если не тратить силы и время на угадывание и выдумывание
отсебятины, элементарные правила понять легко.
Кстати, правильно " как бы это глупо нИ звучало"
(у русского с вами тоже проблемы))
а плевать, как ты себя оцениваешь. Английский язык - не то, что получается по строгим правилам, а то, как говорят англичане.
Владимир Михеев
Суть в том, что говорить они могут как угодно, а в колледже требуют умение писать на английском. И ладно бы проблема решалась обычной разговорной речью. Даже если я буду её 24/7 слушать, это не даст толку, т. к. формировать предложения я все равно не смогу.
Разберись с каждый временем отдельно и закрепи примерами. Точные науки этого не запрещают :)
Иностранный язык не стоит учить так: обладая минимальным словарным запасом, взять справочник по грамматике, найти там определенную тему и пытаться в ней разобраться. Только настроение себе испортите и отобьете желание учиться дальше.
Специалисты давно уже (лет сто назад) выработали некоторый стандартный порядок изучения грамматики, и большинство хороших учебников и самоучителей в основном следует ему. Поэтому я бы посоветовал пока вообще не задаваться вопросом "почему так?", а взять в руки самоучитель и просто работать с ним ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНО, страница за страницей, ничего не пропуская. При этом надо понимать, что после каждой порции новых ЗНАНИЙ нужно основательно потренироваться в применении их НА ПРАКТИКЕ. А для этого надо выполнять в большом объеме все предлагаемые упражнения.
Тогда уже месяца через два у вас начнет складываться в голове стройная система знаний по грамматике англ. языка.
Что касается последовательного, слово за словом, перевода с русского на английский, то это возможно только в простых фразах, типа "Я живу в Москве" - I live in Moscow.
Осваивая английский, придется запоминать, держать в голове и по возможности доводить до автоматизма множество словосочетаний, которые никак не соответствуют такому переводу. Вот простейший пример:
"У меня есть машина" . Переведем слово за словом - At me is a car. Получилась полная ерунда, ведь вы сами уже прекрасно знаете, что правильно так: I have got a car.
Специалисты давно уже (лет сто назад) выработали некоторый стандартный порядок изучения грамматики, и большинство хороших учебников и самоучителей в основном следует ему. Поэтому я бы посоветовал пока вообще не задаваться вопросом "почему так?", а взять в руки самоучитель и просто работать с ним ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНО, страница за страницей, ничего не пропуская. При этом надо понимать, что после каждой порции новых ЗНАНИЙ нужно основательно потренироваться в применении их НА ПРАКТИКЕ. А для этого надо выполнять в большом объеме все предлагаемые упражнения.
Тогда уже месяца через два у вас начнет складываться в голове стройная система знаний по грамматике англ. языка.
Что касается последовательного, слово за словом, перевода с русского на английский, то это возможно только в простых фразах, типа "Я живу в Москве" - I live in Moscow.
Осваивая английский, придется запоминать, держать в голове и по возможности доводить до автоматизма множество словосочетаний, которые никак не соответствуют такому переводу. Вот простейший пример:
"У меня есть машина" . Переведем слово за словом - At me is a car. Получилась полная ерунда, ведь вы сами уже прекрасно знаете, что правильно так: I have got a car.
Пока разберись с тем, как выражается результат действия, ты уже начала это делать.
В русском - делать и сделать, мыть и вымыть и т. д.
В английском этот же аспект часто выражается иначе.
Чтобы это просечь, возьми таблицы времён с примерами, и вникни. Глагол have при этом можно прямо переводить для начала, так можно понять логику строения: я-имею-делал - всё, результат есть, "сделал", "имею результат-делания".
В русском - делать и сделать, мыть и вымыть и т. д.
В английском этот же аспект часто выражается иначе.
Чтобы это просечь, возьми таблицы времён с примерами, и вникни. Глагол have при этом можно прямо переводить для начала, так можно понять логику строения: я-имею-делал - всё, результат есть, "сделал", "имею результат-делания".
Да, у тебя проблемы с английским
Значительная доля смысловой нагрузки - "самовитого" русского слова, как мы привыкли! - в английском оттягивает на себя фраза! И не в нашем понимании - а сочетаемость и порядок. Поскольку у них от слов остались только корни - которые вне фразы простоваты, в нашем понимании! - то якобы сложная система времён отчасти компенсирует недостачу...
Но "человеку свойственно заблуждаться" - даже в таком раскладе поколения говорящих проработали далеко не все варианты. Думается, допусти программистов от лингвистики в святая святых - словарный запас! - они бы с налёту провели значительную оптимизацию фразеологии через кратное сокращения базы - в пользу Людоедки-Эллочки... Пока же приходится довольствоваться останками социального расслоения!
В частности, для перевода "Я пролил чай, когда (я) читал книгу" - можно обойтись и без СПП вообще... Типа "Reading my book - я то-то и то-то." - без никакого согласования времён! .
Но "человеку свойственно заблуждаться" - даже в таком раскладе поколения говорящих проработали далеко не все варианты. Думается, допусти программистов от лингвистики в святая святых - словарный запас! - они бы с налёту провели значительную оптимизацию фразеологии через кратное сокращения базы - в пользу Людоедки-Эллочки... Пока же приходится довольствоваться останками социального расслоения!
В частности, для перевода "Я пролил чай, когда (я) читал книгу" - можно обойтись и без СПП вообще... Типа "Reading my book - я то-то и то-то." - без никакого согласования времён! .
Дураки всегда считают, что проблема не в них. Мамка видать с детства избаловала, вбила в голову, что ты дар божий.
Владимир Михеев
Это было сказано в шутку (если гений не понял).
Никакой это не бред, всё просто, если основательно разобраться. Не можешь разобраться сама - найди человека, который поможет. Не любишь язык, не хочешь учить/вникать - плюнь и забудь
А у вас не только с английским проблемы.
Ещё с критикой и самооценкой... ну и логикой мышления.
Английский гораздо более логичный и формализованный язык, чем русский. Он гораздо проще его. Просто он другой. И освоение его как раз способствует развитию абстрактно-логического мышления.
Но когда развиваться нечему, возникает реакция по типу "сам дурак".
Психологи, исследующие развитие морального самосознания дают деткам простой тест из трёх картинок. На 1 картинке мальчик бежит и у него на пути скамейка. На второй мальчик зацепился ногой за скамейку. На третьей - мальчик упал.
Спрашивают у детей - что тут произошло и кто виноват. Что произошло все отвечают верно. А вот кто виноват... детки 3-4 лет чаще всего отвечают, что виновата скамейка.
Вот и у некоторых "взрослых" тоже до сих пор виновата скамейка..))
Ещё с критикой и самооценкой... ну и логикой мышления.
Английский гораздо более логичный и формализованный язык, чем русский. Он гораздо проще его. Просто он другой. И освоение его как раз способствует развитию абстрактно-логического мышления.
Но когда развиваться нечему, возникает реакция по типу "сам дурак".
Психологи, исследующие развитие морального самосознания дают деткам простой тест из трёх картинок. На 1 картинке мальчик бежит и у него на пути скамейка. На второй мальчик зацепился ногой за скамейку. На третьей - мальчик упал.
Спрашивают у детей - что тут произошло и кто виноват. Что произошло все отвечают верно. А вот кто виноват... детки 3-4 лет чаще всего отвечают, что виновата скамейка.
Вот и у некоторых "взрослых" тоже до сих пор виновата скамейка..))
Владимир Михеев
Это была шутка, если гении не поняли.
Не нужно так сильно напрягаться. Просто нужно ещё побольше разобраться во временах и понять где какое используется, а для этого нужно очень много читать и слушать на английском и постоянно повторять правила. В математике или физике, выучил формулу, понял суть вещей и логическими суждениями решаете задачу и т. д но при изучении языка тоже можно понять правило и представить себе как оно используется, но пока не начнёте много практиковаться, не будет никакого продвижения. Пытаться просто понять времена без множественной практики (чтение, прослушивание) будет только во вред, потому что каша в голове будет. Вот в вашем случае будет правильным I shed the tea when I was reading a book. Тут используется past continous потому что говорится о процессе, во время которого произошло одиночное действие, как например "Я встретил его когда шёл по дороге-I met him when I was walking along the road".Нужно понимание и практика
МНОГАБУКФФФ!
Владимир Михеев
Лол. И с таким отношением ты "Мастер"?
Ну в английском есть хоть какая то система, а мне жалко иностранцев изучающих русский язык. Бьются бедняжки как рыба об лёд, и постоянно натыкаются на исключения из правил. Это сколько же нужно упорства и даже упрямства, чтобы хоть что то понять из русской речи.
Не слушай и все
Похожие вопросы
- Проблемы с английским.
- Проблемы с английским.
- Ребята! У кого из вас нет проблем с английским, помогите пожалуйста сделать упражнения!!!
- Сложности и проблемы изучения английского
- У вас в школе были проблемы с английским (или есть сейчас)?
- Проблемы с английским языком
- Проблема с английским
- Проблемы с английским. Разъясните!
- Помогите, проблемы с английским!!! Времена
- Помогите советом, может у кого была такая проблема я английским.