Лингвистика

ребята как на англисском написать О. О. О. (общество ограниченых обязаности)

О. О. (общество ограниченых обязаности)
Марина Гуцол
Марина Гуцол
4 761
Limited Company или Limited Liability Company
Евгений Скоморохов
Евгений Скоморохов
253
Лучший ответ
LLC - Limited Liability Company
ООО - Общество с Ограниченной Ответственностью (отвечает по обязательствам только своим уставным капиталом или имуществом, по Уставу - обычно тысяч 10 пишут) - прим равно LLC или Limited Liability Company. Надо уточнять - в каком случае и для чего необходимо. Можно просто писать "ООО" - бывает и такое. А так - мы в переводах писали клиентам и LLC и ООО - как попросят. Так же как и Генеральный директор - Manager или Managing Director - возможны варианты...
VB
Vener Baxteev
6 005
Co. LTD
WW
Wowa Wolf
5 254
Марина Гуцол thank you for your help!
Итак, господа, как здесь уже отмечено, в переводе на английский правовую форму общества, как правило, не переводят и ОАО Газпром будет по английски как OAO Gazprom.

Однако, если есть нужда донести смысл правовой формы, то сложились следующие общепринятые сокращения и их преводы:

ООО (общество с ограниченной ответственностью) - LLC (Limited Liability Company);
ЗАО (закрытое акционерное общество) - CJSC (Closed Joint Stock Company);
ОАО (открытое акционерное общество) - OJSC (Opened Joint Stock Company);
Партнерство - Partnership.

Будут вопросы или понадобятся разъяснения - пишите на почту или в комментариях.
ВШ
Вася Шарбан
3 583
во первый общество с ограниченной ответсвенностью
А на английском так и будет ООО латиниценй. Мы же не переводим немецкие GmBH а всякие там AG

даже газпром на своём англоязычном сайте слово ОАО вообще игнорирует, просто Gazprom
Марина Гуцол спасибо за коррект!
Limited

Похожие вопросы