Лингвистика

Ребят помогите перевести текст с немецкого на русский, очень прошу: (

Ну и задание... Большое, сложное, да еще нечитаемое!

Австрийский немецкий язык.

Австрия имеет в языковом отношении много общего
с южной Германией и Швейцарией. Однако имеется много "австриацизмов",
слов, которые используются только в Австрии и которые порой понимают только
там. Например, название веса в десять граммов "декаграмм" (сокращено
Дека) или общепринятое наречие времени „heuer“ (этот год) . Они вообще не известны в далеких
частях Германии. Слово "Jause" (полдник) можно тоже найти только в Австрии.

В некоторых австриацизмах под влиянием туризма и
федеральных средств массовой информации победили также внутринемецкие формы.
Таким образом, Tomaten, Kartoffel und Sahne (помидоры, картофель и сливки) почти так же
употребительны, как австрийские названия Paradeiser, Erdäpfel und Obers.

В области морфологии и синтаксиса можно указать
на особенности, которые Австрия имеет общие чаще всего с Баварией или южной
Германией. Важным явлением является южнонемецкая потеря претерита. Кроме
повествовательного языка в разговорном литературном языке простой претерит
заменяется также описательными формами с sein/haben (перфект) . Другое явление из
этой области: образование перфекта от sitzen, liegen, stehen (сидеть, лежать, стоять) с помощью «sein»
(ich bin gesessen, gelegen, gestanden - я сел, лёг, встал) в отличие от северогерманских
с глаголом haben. Литературно ограничено употребление
определенного артикля перед именами собственными (der Hans - Ханс, die Frau Müller - госпожа Мюллер и т. д.) , считается некорректным
широко распространенное управление дательным падежом при предлоге «wegen» –
из-за („wegen dem schlechten Wetter“ вместо wegen des schlechten Wetters - „из-за плохой погоды“).

Много замечаемая, часто имитируемая, а также и
высмеиваемая языковая привычка австрийцев, это их приверженность преуменьшать
всё видимое. Имеется очень много слов на -erl, которые, однако, не всегда
являются настоящими уменьшениями. Mäderl - девочка, Buberl - маленький мальчик, а Haserl - зайчик, но Momenterl может быть "очень долго". Конфеты называются в Австрии Zuckerl (леденцы) , а рожок называется там Kipferl (рогалик).
Айжан Алимбетова
Айжан Алимбетова
92 691
Лучший ответ
короче это про Австрийский диалект немецкого языка.
скинь в текстовом файле
Ты переведи с гугла это будет дословно а дальше мозгами))