Лингвистика

Почему в предложении "мы ели яйца на завтрак", вместо глагола eat употребляется have?

Почему предложение МЫ ЕЛИ ЯЙЦА НА ЗАВТРАК переводится как WE HAD EGGS FOR BREAKFAST, вместо eat употребляется have и будет ли ошибка если перевести его с использованием eat - WE ATE EGGS FOR BREAKFAST?
M7
Mihey 720G .
239
Это просто один из возможных вариантов. We have eggs = We eat eggs.
Между прочим, в русском языке точно такая же ситуация, вы разве не замечали?
У нас на завтрак были яйца = Мы ели на завтрак яйца.

Просто у англичан как-то более распространено have, нежели eat (и drink). Но я не думаю, что они будут вас поправлять, если вы будете использовать слова eat и drink.
ТЕ
Талгат Ескендиров
84 842
Лучший ответ
Так принято. Речевой штамп. Можно и по-вашему,
но тогда будет упор на процесс жевания, а не на факт, что это были именно яйца.))
we had eggs - мы ели ЯЙЦА
we ate eggs - мы ЕЛИ яйца
Mihey 720G . так все логично, на завтраке едят а "не имеют" ), перевод с have я бы использовал чтобы сказать что именно у меня было на завтраке)), предложения МЫ ЕЛИ ЯЙЦА НА ЗАВТРАК и У НАС БЫЛИ ЯЙЦА НА ЗАВТРАК для меня имеют разные понятия))
Просто запомните, что с едой и напитками можно и принято использовать глагол have.
И это удобно. I had coffee and eggs for breakfast вместо I drank coffee and ate eggs for breakfast.
Olga K
Olga K
66 170
прошедшее время
Тут всё просто.
have + еда = есть
have + напиток = пить
have + breakfast = завтракать
have + lunch = есть ланч
have + dinner = ужинать
Eat сказать можно, но это не очень аутентично. Больше для учебников подходит.
P.S. Курс английского языка для дошкольников.
Оксана Черепанова Ясно. Мне вот что не понятно. Всегда ли понятно, в каком значении выступает have? We don’t have pork - у нас нет свинины? I have two eggs. Только одно значение? Как для себя сформулировать?
Значит, перевод другой - "у нас были яйца на завтрак".
Mihey 720G . как раз таки если верить обучающей программе то они их именно ели, а если навести на глагол have, то написано здесь have - есть.
Логическая ошибка у Вас, Женя. Вы в неявном виде утверждаете, что существует взаимно-однозначное соответствие между русскими и английскими словами. А это не так. Спектр значений английского глагола "have" только частично перекрывается со спектром значений русского глагола "иметь".
Mihey 720G . как же понять когда употреблять глагол иметь в предложении У ТЕБЯ ХОРОШАЯ МАШИНА понятно, что нужно употреблять его, но зачем он нужен в этом предложении I have heard enought, где связь - Я УВИДЕЛ ДОСТАТОЧНО, какую тему мне надо почитать, чтобы понять это?
Может это была женщина и она их не совсем ела?)
Нет, ваш перевод "We ate eggs for breakfast" вполне нормальный.
Natalia Gazenko
Natalia Gazenko
31 114
не eat, a ate, но тут ты правильно уже сказал. А просто англичане говорят have. Они имеют пищу, видите-ли, а не едят.
Mihey 720G . что самое интересно яйца на завтрак они "имеют", а рыбу на ужин они едят))
"У нас были яйца на завтрак". По-русски тоже так говорят
на завтрак у нас были яйца. (без физиологических подробностей)
Анна Мека
Анна Мека
11 261