Лингвистика

Сколько нужно знать языков, чтоб считаться идеальным переводчиком?

Идеальный переводчик - это не про количество, это про качество.

Особенно всё плохо с устным переводом. Тут знания языка - даже виртуозного - мало. Нужен ещё и просто хорошо подвешенный язык и сообразительность. Никогда не знаешь, что в следующую секунду сморозит тот, кого переводишь, а переспросить/почитать/поискать/посерфить - не вариант. Отсюда неизбежно куча дыр при непонимании/недопонимании/непереводимых оборотах/шутках, и их нужно уметь грамотно затыкать, а это умеют делать единицы. Даже переводчики встреч на высшем уровне часто такую пургу метут, что слушать без сердечного просто невозможно.
Сергей Звольский
Сергей Звольский
82 921
Лучший ответ
Не менее двух (с которого переводите, и на который переводите), но оба - на уровне носителя языка.
сначала дай определение "идеального переводчика".
а лучше сначала ознакомься хотя бы с азами теории перевода - не будешь глупых вопросов задавать.
Игорь Иванов
Игорь Иванов
64 094
Не бывет "идеальных" переводчиков. Бывают подходящие и не подходящие.

В ООН, например, от переводчика требуют профильное образование не меньше магистратуры (докторантура всячески приветствуется) и навыки перевода как минимум между тремя официальными языками ООН (прочие языки, как официальные, так и нет, всячески приветствуются). Руководство службы перевода при этом стремится знать, кто из переводчиков лучше справляется с письменным переводом, а кто с устным. И назначает переводчикам задания соответствующим образом.

В Калифорнии существует институт судебных переводчиков. Для того, чтобы переводчик имел право участвовать в работе суда, он должен сдать сертификационный экзамен по языку, с которым он намерен работать (если таких языков больше одного, то экзамен надо сдавать по каждому из них отдельно). Причем примерно две трети всего судебного перевода -- испанский язык, соответственно, большинство штатных переводчиков -- это переводчики с испанского. Переводчики с других языков, как правило, работают в судах только от случая к случаю -- суды нанимают их на время проведения конкретного процесса, в котором нужен такой переводчик.

И фсякий прочий kal...
Л)
Лиза )))
95 088
два включая родной. но очень хорошо. плюс нужно очень хорошо уметь собственно переводить.
Марина Салимова В каких сферах это может понадобиться?
Для того чтобы быть хорошим переводчиков надо знать 2 языка: откуда переводишь и на какой переводишь. А самое главное - уметь переводить. Это не так просто как кажется, просто знать 2 языка мало. Переводу специально учат.
Один, но в совершенстве.
MK
Milana Koshkina
1 803
Слава Старцев Два, одного языка для перевода недостаточно. В переводе всегда участвуют два языка.
Нужно знать ДВА, но в совершенстве.
Что бы тонкости, и смысл одного языка переводить на другой язык.