Доброго времени суток
Необходима информация о происхождении фразы "сыграть в ящик".В какой стране родилось выражение? Когда? Какова история, связанная с появлением сей словосочетания? Поверхностный поиск в интернете не дал нужных результатов.
Заранее спасибо за ответы ПО теме или даже указания в каких источниках можно "копнуть" дабы найти ответ.
Лингвистика
История происхождения фразы "Сыграть в ящик"
В нашей культуре для обозначения смерти используют такие выражения, как "преставиться", "отдать душу Богу", "отойти в лучший мир", "скончаться" и многие другие, даже такие вульгарные, как «отбросить копыта» и «откинуть ласты». В других культурах тема смерти также скрыта за различными нейтральными выражениями и фразеологизмами. В англоговорящих странах дословная фраза «мертвый человек» будет являться скорее угрозой, нежели констатацией факта. Употребляются «the late» или же «the deceased». Стоит учесть, что «сыграть в ящик» является скорее жаргонизмом, поэтому аналогичным ему можно назвать выражение «to kick the bucket». Дословно это английское выражение значит «пнуть ведро», но метафорически все равно значит, что кто-то сыграл в ящик.
Главное, чтобы костюмчик сидел!
Традиционно у многих народов не принято говорить о смерти напрямую. В русском языке на этот случай имеются следующие эвфемизмы: умереть – преставиться, отойти к Богу (Господу) , испустить дух, скончаться, уйти из жизни... ; похоронить – предать земле; умерший – усопший, покойный.
В англоговорящих странах тема смерти также является слегка табуированной. Глаголу die предпочитаются следующие эвфемизмы: to decease, to pass away, to join the majority (better, silent). "Сыграть в ящик", "отбросить коньки", "склеить ласты", "дать дуба" – эти выражения имеют отношение скорее к жаргону, чем к эвфемизмам. В английском языке есть схожее "юмористическое", широко употребляемое, выражение – to kick the bucket. Так же и слово "мертвец" в английском языке заменяется на "покойный" и т. д. – the deceased (скончавшийся) , the late (покойный) . А словосочетание dead man обычно встречается в триллерах и угрозах.
В англоговорящих странах тема смерти также является слегка табуированной. Глаголу die предпочитаются следующие эвфемизмы: to decease, to pass away, to join the majority (better, silent). "Сыграть в ящик", "отбросить коньки", "склеить ласты", "дать дуба" – эти выражения имеют отношение скорее к жаргону, чем к эвфемизмам. В английском языке есть схожее "юмористическое", широко употребляемое, выражение – to kick the bucket. Так же и слово "мертвец" в английском языке заменяется на "покойный" и т. д. – the deceased (скончавшийся) , the late (покойный) . А словосочетание dead man обычно встречается в триллерах и угрозах.
Похожие вопросы
- Откуда взялось это выражение "сыграть в ящик"?
- Есть еще варианты? Отбросить коньки, склеить ласты, откинуть копыта, сыграть в ящик, двинуть кони, скопытиться...
- Очень нужна информация по истории происхождения имен!
- История происхождения междометий в русском языке
- Каково происхождение фразы "Зарубите себе на носу"?
- Какова история появления фразы "Fire in the hole" и почему именно так...
- История, происхождение нецензурных слов в русском.
- Каково значение слова "чувак"? Какова история происхождения этого слова?
- А вы знаете историю происхождения слова ГУГОЛ ?
- Как появилось выражение "семимильными шагами"?(история происхождения)
Но это и я нашёл)
И нужной информации в этих 2 абзацах нет, ибо даже достоверно не сказано: в Англии ли родилось выражение?