Лингвистика
Как англичане понимают, на Вы к ним обращаются или на ты, в устной речи, если "you" это и то и другое?
По уважительной интонации и словам рядом.
а зачем им это понимать? Это наша фишка, мы как-то по обращению что-то оцениваем, они - нет.
ну вот в английском появилось "you guуs", фактически такое настоящее множественное.
ну вот в английском появилось "you guуs", фактически такое настоящее множественное.
Древнерусские местоимения:
Аг (позднее – аз) – я, произошедшее
от окончания глаголов 1-го лица е. ч.
Тъ – ты, обращение к одному
Въ – вы, обращение ко многим (Иду на Вы).
Ва – обращение к двоим.
Вѣ – нас двое. От этого же слова происходит и английское We.
Ны – мы
Аг (позднее – аз) – я, произошедшее
от окончания глаголов 1-го лица е. ч.
Тъ – ты, обращение к одному
Въ – вы, обращение ко многим (Иду на Вы).
Ва – обращение к двоим.
Вѣ – нас двое. От этого же слова происходит и английское We.
Ны – мы
YOU это слово ВЫ.
Thou, вот это слово и есть ТЫ.
англоговорящие не говорят друг - другу ТЫ, поэтому им не надо различать.
Thou они говорят только в молитвах, обращаяь к Богу.
Thou, вот это слово и есть ТЫ.
англоговорящие не говорят друг - другу ТЫ, поэтому им не надо различать.
Thou они говорят только в молитвах, обращаяь к Богу.
Никак. Вы зачем-то пытаетесь к английскому языку применить грамматику русского. У них просто нет различения на ты и вы.
Marat Mustafin
в фильмах вроде иногда герои указывают собеседнику на то, что он (собеседник) обращается к нему на ты.
примерно так же, как ты понимаешь как к тебе обратилсь: ки-сама, маэ, о-маэ или кими. все эти слова с японского обычно переводят, как "ты", но это слова с разным значением.
Там нужно слова подбирать какиете если хочешь показать что уважаешь собеседника.
И Там такая церемония сперва словесными формулировками показываешь уважение, а потом начинает говорить что хочешь сказать.
И Там такая церемония сперва словесными формулировками показываешь уважение, а потом начинает говорить что хочешь сказать.
Из контекста. =)
Малозаметная особенность британского английского: если в устной речи Вы хотите обратиться к собеседнику «на Вы», то выделите слово «you» любым способом: нажимом, резкой сменой интонации, et cetera. В остальных случаях собеседник не заметит разницы между “ты” и “вы”.
В американском английском и прочих такой особенности нет.
В американском английском и прочих такой особенности нет.
& Ты Свет Моих Очей &
Это похоже на употребление слова «sir».
• Если интонация на слове «sir» не меняется, то это вежливое обращение к собеседнику — «сэр».
• Если слово «Sir» выделяется интонационно, это используется в обращениях к монарху, подчёркивая его титул — «Сир».
• Если интонация на слове «sir» не меняется, то это вежливое обращение к собеседнику — «сэр».
• Если слово «Sir» выделяется интонационно, это используется в обращениях к монарху, подчёркивая его титул — «Сир».
& Ты Свет Моих Очей &
Кстати, разницу между «ты» и «Вы» можно заметить в одном из фильмов «Книга джунглей».
Диалог обучения взрослого Маугли:
— ...Птицы красивые... и ты тоже...
— «И Вы тоже»!
— И Вы тоже...
Если прослушать этот диалог в оригинале, можно не заметить разницы, поскольку употребляется одно и то же слово «you». Однако, следует помнить, что Индия в прошлом была британской колонией, и там распространялся именно британский английский. Поэтому поучительное «you» произносится в повышенном тоне: «And ↑ you ↓ too».
Диалог обучения взрослого Маугли:
— ...Птицы красивые... и ты тоже...
— «И Вы тоже»!
— И Вы тоже...
Если прослушать этот диалог в оригинале, можно не заметить разницы, поскольку употребляется одно и то же слово «you». Однако, следует помнить, что Индия в прошлом была британской колонией, и там распространялся именно британский английский. Поэтому поучительное «you» произносится в повышенном тоне: «And ↑ you ↓ too».
У англичан слово "ты" используется редко и пишется "thou", но не каждый англичанин знает это слово потому как обычно они ко всем на "вы" обращаются, то есть "you"....Да и звучит [хоу], как смех санта клауса....
Лариса Шувалова
звучит ,(зау), с поправкой на первый звук, а не (хоу)
У нех различия. Уважельность показывается другими способами. И вообще, you - это вы, то есть со всеми на вы. А форма ты (thou) вышла из употребления
Marat Mustafin
в фильмах вроде иногда герои указывают собеседнику на то, что он (собеседник) обращается к нему на ты.
Только, когда обращаешься в прошедшем времени were или was после you.
Похожие вопросы
- Для тех, кто свободно понимает устную речь на английском))
- Об употреблении в устной речи глагольного времени Passato remoto в Центральной Италии.
- Когда передаешь на письме устную речь, нужно ли писать "Вы" с большой буквы (при обращении к одному человеку)?
- Подскажите что делать? Учу-учу этот английский язык, а как дело доходит ло устной речи- двух слов связать не могу
- На Ваш взгляд, в чём преимущества устной речи над письменной? Или считаете, что наоборот?
- Почему сейчас в устной речи чаще услышишь слово "мужик", чем "мужчина"?
- Как давно в устной речи появилось слово "печенька"? Разве не правильнее будет говорить "печенИНка"?
- Разговорное произношение Отличается от письменного (Москва - Масква). А Закреплены ли где то Правила для Устной речи ?
- Почему в устной речи русские говорят "Дамбасс" с буквой м? Ладно в первом слоге а, мы все проходили это правило, откуда
- У русских есть обращение на Вы и на ты. У англичан только you, как они понимают или различают, что обращаемся к ним на