Ведь у нас по сути со школы учат не английскому языку, а учат быть переводчиками. То есть переводить на правильный русский язык для человека который никакого другого языка кроме русского не знает.
И тут как раз начинается весь геморрой. То есть помимо того что ты должен воспринимать логику построения английского языка, ты должен при этом ещё и на лету подбирать кривой русский аналог, при этом уже забывая про сам английский.
Лингвистика
Может быть надо учить английский язык не переводя его на правильный русский, а просто воспринимать его дословно?
Нy, в любом языке есть свои обороты и "What`s up?" это не "что наверху?", а "как дела?" :-)
Ника Попова
А может быть наоборот. Может быть легче запомнить "Что наверху?" как приветствие. Потому что эта конструкция или её части будут воспроизводиться ещё в куче разных мест.
Надежда Зайцева
Не "как дела?", а "что такое?"
Тут есть одна маленькая хитрость - тот, кто не знает родной язык, никогда толком не выучит иностранный.
Чувак, это маленькие дети "воспринимают дословно". Нешто ты двухлетний ребенок?
Если вы только начинаете учить английский, то каким образом вы сможете "просто воспринимать его дословно", не переводя на русский??
Цель изучения любого языка в этом и заключается, чтобы отбросить промежуточный "костыль" - русский язык. Услышанная фраза должна непосредственно превращаться в смысл.
В ваших словах есть большая доля истины. Злоупотребление переводом на русский, особенно в ущерб другим навыкам, тормозит освоение языка и даже может нанести вред. Я считаю, что на определённом этапе он нужен, особенно вначале, но использовать его надо грамотно. Некоторым ученикам интересно сопоставлять русские и английские обороты, у некоторых даже талант переводчика и стилиста просматривается, в этом случае не стоит отвергать этот метод, а можно даже извлечь пользу. Короче, всё индивидуально. Но превращать школьный урок в нудный перевод какого-то текста неправильно, конечно.
Ника Попова
Так это же закрепляется. Потом читаешь сам для себя и всё равно выполняешь эту работу по правильному переводу.
Да, есть такой "беспереводной метод изучения иностранного языка". Когда искусственно, насильственно исключают из оборота русский язык. Например, в известном учебнике Н. Бонк прослеживается такой подход.
У меня есть сомнения в целесообразности этого. И лично мне этот метод однозначно не подходит. Мне необходимо всегда знать адекватное русское значение английских фраз. Именно это знание (+ знание грамматики) помогает в дальнейшем правильно переводить с русского на английский, как письменно, так и устно.
И если специально тренироваться в таком переводе, то со временем он будет приближаться к автоматизму и фактически уже станет не переводом, а говорением на английском языке. К чему мы в конечном итоге и стремимся.
У меня есть сомнения в целесообразности этого. И лично мне этот метод однозначно не подходит. Мне необходимо всегда знать адекватное русское значение английских фраз. Именно это знание (+ знание грамматики) помогает в дальнейшем правильно переводить с русского на английский, как письменно, так и устно.
И если специально тренироваться в таком переводе, то со временем он будет приближаться к автоматизму и фактически уже станет не переводом, а говорением на английском языке. К чему мы в конечном итоге и стремимся.
Это возможно только при полном погружении
А как учитель может понять, правильно ли вы поняли текст? Именно по переводу, причем точному переводу, правильно передающему мысль. Правда, часто нелегко выразить этот перевод на другом языке, пусть даже на родном. Помню, как-то переводил рассказ Believing child. Так и не смого подобрать "одним словом", пришлось: Ребенок, который верил.
А вообще, я сам пользовался таким способом - читал книги, не переводя и не заглядывая в словарь, разве что уж полный затык. Словарный запас так увеличивается сильно, но - пассивный и только для чтения. А чтоб говорить и писать, да и слушать - нужна отдельная практика.
А вообще, я сам пользовался таким способом - читал книги, не переводя и не заглядывая в словарь, разве что уж полный затык. Словарный запас так увеличивается сильно, но - пассивный и только для чтения. А чтоб говорить и писать, да и слушать - нужна отдельная практика.
Андрей сбрось почту есть Носитель Английского ...Поможет !
What’s up это не как дела. Тебя щас грамотеи насоветуют
Надежда Зайцева
Да уж. Видимо на Брайтоне учили инглиш, вернее рунглиш.
Надежда Зайцева
На Нью Йоркском Брайтоне, не в английском.
Это называется - работать головой.
Тут нужно знать язык, культуру и особенности носителей языка.
Так со всеми языками - не только с английским.
У учат, увы, всех переводить, но не думать.
Тут нужно знать язык, культуру и особенности носителей языка.
Так со всеми языками - не только с английским.
У учат, увы, всех переводить, но не думать.
т. к. логика уже давно потерялась в веках, и сам ты будешь искать и придумывать все РУССКИМИ мыслями, тебе лишь предлагается некая помощь в этом процессе
А зачем учить иностранный язык, если ты с него правильно перевести на свой родной не сможешь? У тебя спросят что там написано, а ты будешь мямлить буквальный гугло-перевод. Для перевода нужно хорошо знать оба языка, родной и иностранный.
Ника Попова
Вот я и думаю что предположение о том что: "тебя спросят что там написано" - ложное. Это первое что приходит в голову. И вокруг этой идеи строится всё обучение. Но меня за всю мою жизнь так никто и не спросил перевод потому что я не переводчик.
Всегда ненавидела переводы текстов в школе – постоянно паника что не можешь сориентироваться, а дословно переводить вообще как-то стыдно и глупо)) Уже в сознательной жизни я поняла, что не зря это дело не любила – правильно вы говорите, дословный перевод просто невозможен. Английский я реально стала учить не в школе, а вот примерно года 2 назад. Я тогда обратилась на онлайн-курсы в EnglishDom и решила с пылу с жару заниматься сразу с носителем языка. Так вот пользы за год занятий с ним у меня было намного больше чем за всю учебу в школе. Он использовал такие обороты и фразы, которым нас и близко не учили, но эти же фразы и слова активно используют сами носители в реальной жизни! То есть не знать их – грех если можно так выразиться)) Люди для того и ездят за границу учить язык, но у меня даже на курсах ED с носителем получилось погрузиться в языковую среду. В общем, надо хорошо подбирать себе учителя!)
Дириктиву написать? Или указ? Че за ахинея. Переводить кто как хочет, и кто как умеет. Большего бреда не слыхал.
Похожие вопросы
- Почему в России учат английский язык, а в США не учат русский язык? Значит, английский превосходит русский язык?
- Как правильно самому учить английский язык? С чего начинать? Посоветуйте, кто сам выучил.
- Почему русскому легче учить английский язык, нежели англоговорящему русский язык? Русский язык более сложен и совершенен?
- Как заставить себя учить Английский язык?
- хочу самостоятельно начать учить английский язык. с чего начинать?
- Почему мы должны учить английский язык? Я не слыхал, чтоб американцы учили так же усердно русский, как Россия учит их!
- Посоветуйте, как лучше учить английский язык?
- в школе я учу английский язык, но его не люблю, я хочу учить немецкий, но у меня проблемы!!!
- Почему надо учить английский язык в день только час
- зачем учить английский язык?