Лингвистика

Английский язык. Объясните разницу между предложениями

I have lived here for two years и I live here for two years

I have been living here for two years и I am living here for two years
Прожил, живу, жил, живу (и дальше буду)
Рая Андреева
Рая Андреева
6 108
Лучший ответ
Если указываешь, КАК ДОЛГО длится действие, которое началось в прошлом и продолжается до сих пор, то подходят только перфектные формы. Здесь такое указание есть - for two years. Поэтому I live и I am living сразу отбрасываем, неправильно. I have lived и I have been living оба подходят, потому что live глагол такой - работает и как действие, и как состояние.
I have been living here for two years. Здесь делается акцент на длительности процесса (живу уже).
I have lived here for two years. - сообщается факт (прожил).
************ ***zhanara*** (живу уже). может уже и не жить там
Наталия Радашевская Не стану спорить и доказывать что-либо "Искусственному Интеллекту". Он сам знает, как ему жить.
I have lived here for two years и I have been living here for two years - оба приемлемые и примерно равнозначны.
I live here for two years и I am living here for two years - оба неправильные.
Дмитрий Жучков
Дмитрий Жучков
53 873
Из четырех представленных высказываний корректными с точки зрения нормативной грамматики следует признать два: с Present Perfect и Present Perfect Continuous. I have lived here for two years и I have been living here for two years соотносятся так же, как I live in a flat and I am living in a flat: первое подразумевает постоянство действия, а второе - временность. Разница в указании на период времени (since, for), но также следует учитывать ситуацию и характер глаголов.
Про себя могу сказать, что I have lived in Murmansk for 38 years, то есть я подчеркиваю тот общий период времени, который АКТУАЛЕН на момент сообщения данной информации. Вероятность моего переезда в другой город крайне мала, хотя и не исключается. Например, эту же фразу я могу произнести на крыльце дома, с которым связана большая часть моей жизни, и с теплой грустью провожать взглядом выходящие во двор окна моей квартиры, когда буду отправляться на машине в другой город. В данном случае действие ЗАКОНЧИЛОСЬ, и я просто констатирую факт прожитых лет в этом доме.
Возьмем другой пример. Прошло 6 лет, я женат, двое детей, мы переехали в другой дом. Однажды выходим на прогулку и идем по району, где я жил. На пару секунд я перевожу взгляд на знакомую многоэтажку и говорю: I've lived in this house. Моя жена: Really Dear, when was that? На самом деле возможна и форма Past Simple, однако здесь возникает интересный момент с точки зрения восприятия действия. Если говорящий живет в том же городе, воспоминания о доме еще живы, и он просто констатирует ОПЫТ, который для него имеет значение, то предпочтение он отдаст форме Present Perfect. Если он переехал, сидит на кухне и показывает друзьям фотографии своего дома, где он жил много лет назад, то связь с объектом воспоминаний субъективно тоньше, чем в первые несколько лет.
I have been living here for two years означает, что говорящий может однажды переехать, потому что он до сих пор арендует жилье, либо его работа носит проектный характер, либо он ищет лучшие перспективы.
Ср.: I have been doing military service for 18 months. This is my last month (служба имеет свой срок, и говорящий указывает эту длительность перед скорым окончанием) и I have served proudly for 20 years in the United States Navy, where I spent most of my career in Europe (констатация факта службы в ВМФ, где человек сформировался как профессионал). Не стоит забывать, что Continuous указывает и не недавно оконченный процесс: I’m going to bed. I have been working for hours and I’m tired.
Даже если в предложении нет for или since, то фраза "Я живу здесь всю жизнь" (I've lived here all my life) ближе к Present Perfect, чем Continuous. В большинстве случае сами носители не всегда четко разграничивают эти смысловые нюансы, поэтому в зависимости от ситуации и отношения к ней возможны обе видовременные формы. Квалифицированные преподаватели, такие как Мартин Хьюингз (Martin Hewings) или Мерфи, составляют рекомендации на основе многолетних наблюдений, однако поясняют, что нередко разница бывает почти неуловимой в реальных ситуациях (little difference in meaning).
Высказывания типа I am living in Qatar for past 2 years; I am Czech who's living for about 3 years in Bristol, offering language lessons for beginners and slightly advanced ones; Hi, my name is Sindie. I am living in London for 4 years now.; I am living with HIV for 15 years now характерны для малограмотных представителей англосаксонского мира, а также европейцев или выходцев из других стран, для которых английский не родной. В некоторых фильмах такие формы тоже встречаются как показатель провинциальности. Если в просторечии такое допустимо, то на письме и при сдаче экзаменов - нет.
Кира Пенкина
Кира Пенкина
4 519
Да, тяжело мысль выразить аборигену и, как выходит, америкосам... "Я встретил ВАС и все былое..." - переведи на английский, а они переведут на Русский. И будет анекдот. Проверь!

Похожие вопросы