Лингвистика

если повышать знания в языке посредством фильмов, то как лучше: оригинальный звук но русские субтитры,

Beibut Suleimenov
Beibut Suleimenov
275
По опыту - наличие русских субтитров "расслабляет": начинаешь больше за ними следить, чем за оригинальной речью.
Так что лучше первый просмотр - на оригинале. А потом - для самоконтроля - с титрами.
Восприятие на слух - это один вид работы. зрительное восприятие - другой вид.
Иногда неплох вариант, когда фильм на русский дублирован, но титры на оригинальном языке
В принципе - стоит комбинировать все три варианта (если они есть) .
Потому что тренируются РАЗНЫЕ умения.
Елена Рунова
Елена Рунова
67 845
Лучший ответ
лучше пытаться без субтитров на оригинальном языке
я делала так - сначала смотрю на русском (так как когда уже знаешь смысл и некоторые фразы, то уже и иностранные слова кажутся разборчивее) . потом на оригинале с русскими субтитрами. потом без субтитров вообще. потом и звук ориг. и субтитры ориг. но проблема в том, что субтитры и звук часто отличаются
Лучше конечно звук оригинала. Если фильм уже смотрела несколько раз, то можно и без русских субтитров, чтобы они не мешали. я сам в последнее время так и делаю.
Kostyn =)
Kostyn =)
3 328
ине лучше оригинальный звук, русские субтитры
Asylbek Asylbekov
Asylbek Asylbekov
2 498
каждый человек должен воспринимать информацию как ему больше запоминается (если ты мя понимаешь)
английская речь (однозначно) ! - чтоб правильно произносить и слышать
и желательно англ субтитры (очень удобно - сам пробовал ;)
а если еще не очень знаешь, то русские субтитры - чтоб смысл уловить хоть чего-то
а когда совсем не знаешь, то русская речь и английские субтитры (чтоб читала быстрей)

Похожие вопросы