Лингвистика

Переведите небольшой текст с английского на русский (текст внутри)

3. We chose this structure for several reasons. First, as Schendel and Hofer point out, it is more convenient to order goals and action plans sequentially during the process of describing them, even though "in practice, they are interactive, recycle and repeat themselves and do not move forward in sequence ...neatly."12 In other words this structure is pedagogically convenient, allowing for discussion of goal and action plan setting separately. 4. Second, distinguishing between goals and action plans as elements of strategy avoids applying the word strategy to two different concepts. This helps reduce confusion about what strategy is. 5. Finally, this usage preserves the meaning of the word strategy as the means and ends of an organization's present and future activities. The preponderance of both popular and academic usages of the term implies the content of both an ends component and a means component.
3. Эту структуру мы выбрали по нескольким причинам. Во-первых, как отметили Шендель и Хофрен, удобнее упорядочивать цели и запланированные действия в ходе процесса их описания, даже когда "на практике они взаимосвязаны, цикличны и повторяются, и не продвигаются вперёд ...плавно" (12). Иными словами, эта структура удобна с педагогической точки зрения, что позволяет разделить обсуждения цели и планирование действий.
АК
Адлет Кайжанов
69 072
Лучший ответ
3. Мы выбрали эту структуру по нескольким причинам. Во-первых, как Schendel и Хоферу отметить, что это более удобно заказать целей и планов действий, последовательно в ходе процесса, описывающие их, даже если "на практике, они являются интерактивными, переработку и повторить себя и не движутся вперед в последовательности .. аккуратно. "12 Иными словами эта структура является педагогически удобно, что позволяет для обсуждения цели и план действий по отдельности.
4. Во-вторых, различие между целями и планами действий в качестве элементов стратегии избегает применения слова стратегию двух разных концепций. Это позволяет уменьшить путаницу в отношении того, что стратегия есть.
5. Наконец, это использование сохраняет смысл слова стратегию в качестве средств и заканчивается в организации нынешней и будущей деятельности. Преобладание так популярных и академических обычаев термин подразумевает содержание обоих концах один компонент и компонент средства.
прогр. перевод
3. Мы выбрали эту структуру по нескольким причинам. Сначала, как Schendel и Hofer указывают, это более удобно заказать цели и планы действия последовательно в течение процесса описания их, даже при том, что " практически, они интерактивны, повторный цикл и повторение самостоятельно и не продвигаются в последовательности ...аккуратно. " 12 Другими словами этих структуры педагогически удобна, учитывая обсуждение цели и плана действия, урегулирующего отдельно.
4. Во вторых, различая между целями и планами действия, поскольку элементы стратегии избегают применять стратегию слова к двум различным концепциям. Это помогает уменьшать беспорядок (замешательство) относительно того, что стратегия.
5. Наконец, это использование сохраняет значение стратегии слова как средства и концы существующих и будущих действий организации. Превосходство и популярных и академических использований срока (термина) подразумевает содержание и, концов компонент и компонент средств.
Olesya Pavlenko Это программа такая которая так всё переводит или что?
3. Мы выбрали эту структуру по нескольким причинам. Сначала, поскольку Schendel и Hofer указывают, более удобно заказать цели и планы действия последовательно в течение процесса описания их, даже при том, что "практически, они интерактивны, повторный цикл и повторение самостоятельно и не продвигаются в последовательности ...аккуратно. "12 Другими словами этих структур педагогически удобны, учитывая обсуждение цели и плана действия, устанавливающего отдельно.
4. Во вторых, различение между целями и планами действия как элементы стратегии избегает применять стратегию слова к двум различным (другим) понятиям (концепциям) . Это помогает уменьшать (сокращать) беспорядок (замешательство) о том, какой стратегия.
5. Наконец, это использование сохраняет значение стратегии слова как средства и концы настоящих и будущих действий организации. Превосходство и популярных и академических использований срока (термина) подразумевает содержание и компонента концов и средства compone