Литература

Как известно, Шерлок Холмс у Конан-Дойля никогда не произносил фразу "Элементарно, Ватсон! "... (см.)

Какие же расхожие выражения произносил великий сыщик?
С лёгкой руки Шекспира в английский язык вошло много разных слов и выражений. Одно из них: «The game’s afoot». Слово «game» имеет два значения: «игра» и «дичь» . Слово «afoot» означает «идёт, происходит» , и в нём виден корень «foot» — «нога» . Поэтому перевести игру слов «The game’s afoot» можно и как «зверь поднят» , и как «игра начинается» . В речи короля Генриха это выражение, конечно же, означает «зверь поднят» .

У Конан-Дойля фраза «The game’s afoot!» — одна из расхожих фраз Шерлока Холмса. В отличие от слов «Элементарно, Ватсон!» , которые Шерлок Холмс не произносит ни разу. Естественно, великий сыщик тоже говорит не об игре, а об охоте на преступника. Но, увы, переводчик не узнал цитату и перевел фразу, как «игра начинается» .

Вообще, в переводах книг о Шерлоке Холмсе встречаются забавные ляпы. Так, индийский пряный соус карри, которым злоумышленник отбивал запах опиума, превратился в чесночный соус. А загадочный щенок бульдога, которого Ватсон упомянул, перечисляя свои недостатки, ни разу больше не появился. Оказалось, что выражение «to keep a bull pup» означало в те времена «быть вспыльчивым» .
Антон Шевелев
Антон Шевелев
5 438
Лучший ответ
если вы внимательно посмотрите титры, то увидите такую надпись "фильм сеят по мотивам произведений... " А это значит, что режиссер и сценарист могут себе позволить все, что угодно.
Andrei Gavva
Andrei Gavva
32 402
Мой дорогой Уотсон, вы же знаете мой метод. ( Метод логических умозаключений)!
Просто Vip
Просто Vip
353