Литература
любители детских книг, подскажите
пару раз натыкалась в магазине на продолжение любимой с детства сказки "Волшебник изумрудного города"(автор не Волков, а кто-то другой, современный писатель). Это не совсем продолжение приключений, а другое изложение старой сказки, видимо автор не хотел расставаться с детством. Сюжеты были как дополнение к знаменитой книжке (ну например, откуда взялась дорога вымощенная желтым кирпичом и т. п). Кто нибудь знает автора? Где можно поискать эти книги?
У этой сказки очень сказочная судьба. Начать хотя бы с того, что у нее был не один автор, как обычно, а два. И жили они в разное время и очень далеко друг от друга.
Первый автор был американцем и жил сто лет назад в городе Чикаго. Звали его Лиман Фрэнк Баум. Больше всего он любил вечером перед сном рассказывать своим четырем сыновьям истории и сказки, которые сам придумывал. Обычно главным действующим лицом в них была девочка. Это потому, что Баум мечтал иметь дочь.
Однажды он рассказал сыновьям про то, как ураган занес Дороти (такое имя он выбрал для своей будущей дочери) в Волшебную страну.
Там было очень красиво и на человеческом языке разговаривали животные и птицы. Но девочке захотелось обратно домой к папе и маме. Добрая волшебница объяснила ей, что это сбудется, если Дороти поможет трем существам добиться исполнения их самых заветных желаний. И вот на дороге из желтого кирпича произошла встреча героини со Страшилой, Железным Дровосеком и Трусливым Львом и много всяких других интересных приключений. Сказка понравилась не только сыновьям Баума, но и их бабушке, которая сказала: «А ты возьми да и напечатай все это» .
Автор не очень верил в успех такого начинания, но послушался, записал сказку, а потом показал рукопись своему другу художнику У. Денслоу. Того она так заинтересовала, что он сразу же сел за рабочий стол и нарисовал к ней много иллюстраций. Но хозяину издательства сказка не понравилась, она ему показалась скучной; и автору с художником пришлось выложить все свои денежные сбережения и издать ее за свой счет.
В 1900 году книжка вышла из печати, она называлась «Мудрец из страны Оз» и имела огромный успех.
Потом Баум написал еще 13 продолжений этой сказки (а другие авторы еще 26). И оказалось, его призвание — быть детским писателем! Но как долго он его искал! В конце XIX века в городе Усть-Каменогорске жил Саша Волков. Был он очень энергичный и любознательный мальчик. Когда научился читать, то вскоре прочел те несколько книг, которые были в доме у отца, отставного военного. Где достать новые? Библиотеки в городке не было. И Саша в 8 лет становится заправским переплетчиком. Он очень красиво и аккуратно обновляет старые переплеты, и многие соседи доверяют ему свои самые интересные книги. А он их, конечно, читает. В школе и в институте Александр Волков учился только на «отлично» , а потом, когда стал взрослым и переехал в Москву, начал преподавать высшую математику в высшем учебном заведении. Но увлечение литературой не прошло. Чтобы читать как можно больше книг, Александр Мелентьевич Волков самостоятельно изучил языки: латинский, французский и немецкий. Когда приступил к английскому языку, то для перевода случайно взял книгу Ф. Баума. Удивился, какая интересная сказка у нас неизвестна, и стал на сон грядущий, как Ф. Баум, пересказывать ее двум своим сыновьям. При этом кое-что переделывал, кое-что добавлял. Например, придумал встречу с Людоедом, наводнение и другие приключения. Девочку стали звать Элли, Тотошка, попав в Волшебную страну, заговорил. А Мудрец из страны Оз обрел имя и титул — Великий и Ужасный Волшебник Гудвин. Появилось множество и других, иногда почти незаметных изменений. И книга стала как будто просторнее и светлее.
А когда перевод был закончен, то вдруг выяснилось, что это уже не совсем баумовский «Мудрец» . Американская сказка превратилась просто в сказку. А ее герои заговорили по-русски так же непринужденно и весело, как за полстолетия до этого говорили по-английски.
Переводчик озаглавил свою рукопись «Волшебник Изумрудного города» , а в начале ее сделал примечание: «переработка сказки американского писателя Фрэнка Баума…» . Потом послал рукопись известному детскому писателю Самуилу Яковлевичу Маршаку. Тот ее одобрил и передал в издательство.
В 1939 году книга Волкова вышла из печати.
Первый автор был американцем и жил сто лет назад в городе Чикаго. Звали его Лиман Фрэнк Баум. Больше всего он любил вечером перед сном рассказывать своим четырем сыновьям истории и сказки, которые сам придумывал. Обычно главным действующим лицом в них была девочка. Это потому, что Баум мечтал иметь дочь.
Однажды он рассказал сыновьям про то, как ураган занес Дороти (такое имя он выбрал для своей будущей дочери) в Волшебную страну.
Там было очень красиво и на человеческом языке разговаривали животные и птицы. Но девочке захотелось обратно домой к папе и маме. Добрая волшебница объяснила ей, что это сбудется, если Дороти поможет трем существам добиться исполнения их самых заветных желаний. И вот на дороге из желтого кирпича произошла встреча героини со Страшилой, Железным Дровосеком и Трусливым Львом и много всяких других интересных приключений. Сказка понравилась не только сыновьям Баума, но и их бабушке, которая сказала: «А ты возьми да и напечатай все это» .
Автор не очень верил в успех такого начинания, но послушался, записал сказку, а потом показал рукопись своему другу художнику У. Денслоу. Того она так заинтересовала, что он сразу же сел за рабочий стол и нарисовал к ней много иллюстраций. Но хозяину издательства сказка не понравилась, она ему показалась скучной; и автору с художником пришлось выложить все свои денежные сбережения и издать ее за свой счет.
В 1900 году книжка вышла из печати, она называлась «Мудрец из страны Оз» и имела огромный успех.
Потом Баум написал еще 13 продолжений этой сказки (а другие авторы еще 26). И оказалось, его призвание — быть детским писателем! Но как долго он его искал! В конце XIX века в городе Усть-Каменогорске жил Саша Волков. Был он очень энергичный и любознательный мальчик. Когда научился читать, то вскоре прочел те несколько книг, которые были в доме у отца, отставного военного. Где достать новые? Библиотеки в городке не было. И Саша в 8 лет становится заправским переплетчиком. Он очень красиво и аккуратно обновляет старые переплеты, и многие соседи доверяют ему свои самые интересные книги. А он их, конечно, читает. В школе и в институте Александр Волков учился только на «отлично» , а потом, когда стал взрослым и переехал в Москву, начал преподавать высшую математику в высшем учебном заведении. Но увлечение литературой не прошло. Чтобы читать как можно больше книг, Александр Мелентьевич Волков самостоятельно изучил языки: латинский, французский и немецкий. Когда приступил к английскому языку, то для перевода случайно взял книгу Ф. Баума. Удивился, какая интересная сказка у нас неизвестна, и стал на сон грядущий, как Ф. Баум, пересказывать ее двум своим сыновьям. При этом кое-что переделывал, кое-что добавлял. Например, придумал встречу с Людоедом, наводнение и другие приключения. Девочку стали звать Элли, Тотошка, попав в Волшебную страну, заговорил. А Мудрец из страны Оз обрел имя и титул — Великий и Ужасный Волшебник Гудвин. Появилось множество и других, иногда почти незаметных изменений. И книга стала как будто просторнее и светлее.
А когда перевод был закончен, то вдруг выяснилось, что это уже не совсем баумовский «Мудрец» . Американская сказка превратилась просто в сказку. А ее герои заговорили по-русски так же непринужденно и весело, как за полстолетия до этого говорили по-английски.
Переводчик озаглавил свою рукопись «Волшебник Изумрудного города» , а в начале ее сделал примечание: «переработка сказки американского писателя Фрэнка Баума…» . Потом послал рукопись известному детскому писателю Самуилу Яковлевичу Маршаку. Тот ее одобрил и передал в издательство.
В 1939 году книга Волкова вышла из печати.
Анастасия Моисеенко
Всего было написано и опубликовано четырнадцать произведений из этой серии. Разлучила Баума со страной Оз лишь смерть. Возможно, он написал бы ещё не одну книгу, если бы не его слабое сердце. К тому времени серия обрела такую популярность, что закрыть её уже было невозможно. В 1919 году издатели находят нового автора – Рут Пламли Томпсон.
Очень любопытно, никогда не слышал. А Вы уверены, что это не переводы сказок цикла "Страна Оз" Лаймона Френка Баума, на основе которых Волков делал своего "Волшебника"?
Древницкая Наталья
нет,это точно новые версии,современного,русского автора.Я сама была удивлена когда увидела,попробую поискать по магазинам(наткнулась совершенно случайно и не запомнила фамилии)
вот имне тоже самое кажется...
Это Сухинов. Там продолжение о том, как выросшая и даже уже постаревшая Элли возвращается в Волшебную страну. Вот сайт, посвященный книгам http://emeraldcity.ru/suhin.htm, а вот раздача на торрентсе, где есть все книги http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=1286852. Ох, как же мы с подругами зачитывались ими!! !Но однажды они просто пропали из продажи, а благодаря вашему вопросу я про них вспомнила и нашла раздачу=))) Наконец-то узнаю, чем же все закончилось=))))
Похожие вопросы
- Очень люблю читать детские книги! Подскажите какие-нибудь!
- Почему детские книги стоят дороже взрослых? Почему нет книги сборника детских сказок для взрослого?
- Подскажите детские книги
- Нужен отзыв о детской книге (любой, по плану!)
- Ищу детскую книгу изданную в 90 е годы.
- Любители книг)))Подскажите какую-нибудь интересную книгу,
- Подскажите детскую книгу для мальчика.
- Вопрос к ценителям и любителям хороших книг (внутри)
- как называется детская книга по строению человека
- Название детской книги сказок изданной примерно с 90 по 98 гг.