The Catcher in the Rye
Русское название связано с невозможностью переводчика подобрать соответственное отглагольное образование к английскому слову catcher — «тот, кто ловит» (англ. catcher — принимающий, ловящий) . Если в английском варианте подчёркивается стремление и способность главного героя Холдена Колфилда помогать людям, то в русском — его критическое положение и потребность в поддержке. Тем не менее переводчику удалось сохранить ритмический рисунок заглавия оригинала. Впрочем, в 2008 году вышел новый перевод книги, выполненный Максимом Немцовым и озаглавленный «Ловец на хлебном поле» .
Интересно
Литература
Объясните смысл названия "Над пропастью во ржи" Селинджера
Чего гадать-то, ведь в тексте повести все ясно сказано:
"- Знаешь такую песенку - "Если ты ловил кого-то вечером во ржи... "
- Не так! Надо "Если кто-то з в а л кого-то вечером во ржи". Это
стихи Бернса!
- Знаю, что это стихи Бернса.
Она была права. Там действительно "Если кто-то звал кого-то вечером
во ржи". Честно говоря, я забыл.
- Мне казалось, что там "ловил кого-то вечером во ржи", - говорю. -
Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом - ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И мое дело - ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне хочется по-настоящему. "
"- Знаешь такую песенку - "Если ты ловил кого-то вечером во ржи... "
- Не так! Надо "Если кто-то з в а л кого-то вечером во ржи". Это
стихи Бернса!
- Знаю, что это стихи Бернса.
Она была права. Там действительно "Если кто-то звал кого-то вечером
во ржи". Честно говоря, я забыл.
- Мне казалось, что там "ловил кого-то вечером во ржи", - говорю. -
Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом - ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И мое дело - ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне хочется по-настоящему. "
Дословный перевод этого произведения-«The Catcher in the Rye»- звучит как "Ловец во ржи".
Это перекликается со словами евангельского текста, где Христос называет себя «ловцом душ человеческих» .
Мечта сэлинджеровского героя – спасать от пропасти ребятишек во ржи. Эта любовь спасла от пропасти его самого.
Это перекликается со словами евангельского текста, где Христос называет себя «ловцом душ человеческих» .
Мечта сэлинджеровского героя – спасать от пропасти ребятишек во ржи. Эта любовь спасла от пропасти его самого.
Мне кажется название повести связано с тем, что описывает автор: как трудно быть молодым. Как трудно понять самого себя: что ты можешь, что хочешь, к чему способен. Как трудно выстроить взаимоотношения с ровесниками. Как трудно, когда тебя не понимают родители. Пропасть - это юность, которую надо пережить, а образ поля - это то, что не видно эту прпасть, и можно упасть от непонимания, что все разрешимо, только не торопись принимать необратимые решения...
каждый по своему трактует
http://ru.m.wikipedia.org/wiki/Над_пропастью_во_ржи - Вот здесь ближе к концу страницы всё подробно объясняется.
Не читал, но возможно пропасть это небо, т. е. бескрайний космос. Вторую часть думаю разъяснять не стоит.
г. г мечтал ловить ребятишек играющих около пропасти во ржи чтобы они не упали
Скосите рожь, или поставьте перила и вопрос отпадет сам собой
Скосить рожь, поставить перила - это радикальные меры из мира взрослых, чем обычно мы и пользуемся, ломая психику детей. Но, возможно, это единственный выход для нерадивого подростка. Подросток подростку рознь - кому-то такой метод поможет, а кого-то переломит.
Похожие вопросы
- А вы читали книгу Над пропастью во ржи Селинджера?
- А вам нравится классика? Над пропастью во ржи Селинджера?
- В чём смысл повести "Над пропастью во ржи"? Почему эта книга считается классикой литературы?
- В чем смысл книги "Над пропастью во ржи"? Почему ее считают гениальной?
- Как объяснить смысл названия поэмы "Облако в штанах" В.Маяковского?
- Объясните смысл названия произведения 13 подвиг геракла (Ф. Искандер).
- Объясни смысл названия баллады. Как оно подчеркивается в тексте?
- как можно объяснить смысл названия романа "обломов"?
- Помогите по литературе. Дайте общую характеристику как литературного направления, объясните смысл названия "классицизм".
- Объясните смысл названия повести. Можно ли считать слова кондуит и Швамбрания аллегориями? помогите срочно .