Да, Пушкин немецким языком владел слабо, и, возможно, в подлиннике «Фауста» не читал. Но поэт был хорошо знаком с книгой мадам де Сталь «О Германии» (1813 г.) , в которой подробно излагался «Гец» и «Фауст» , а из последнего даже помещены были значительные отрывки. После 1825 года Пушкин уже мог полностью прочесть первую часть «Фауста» во французском переводе.
В мае 1828 года Пушкин публикует написанную тремя годами раньше в селе Михайловском «Новую сцену между Фаустом и Мефистофелем» . Это наиболее значительный отклик Пушкина на тему знаменитой трагедии. Правда, «Сцена из Фауста» , как стала называться она позднее, вполне самостоятельное и законченное произведение, перекликающееся с драмой Гете лишь именами героев. Сам факт написания «Сцены» , однако, свидетельствует, что Пушкина занимала мысль как непосредственного перевода «Фауста» на русский язык, так и разработки этой концепции на принципиально новой основе. Кюхельбекер, как известно, долго вынашивал идею создания «Русского Фауста» , даже пытался воплотить этот замысел в своей философско-символической мистерии «Ижорский» .
Поэтическое братство не всегда раскрывается на страницах книг и журналов. И основной подарок, что сделал А. С. Пушкин, - это решающая помощь в быстрейшем распространении «Фауста» в России.
В 1833 году Эдуард Иванович Губер приступил к полному переводу драмы. В 1835 году труд был завершен. Наступило время публикации, но здесь подстерегал его жестокий удар - царская цензура запретила перевод. Можно представить себе боль и обиду Губера, когда в порыве отчаяния он сжигает рукопись. Трехлетняя напряженная работа превратилась в пепел. Только горячее сочувствие и дружеская поддержка А. С. Пушкина спасли положение. Поэт убедил переводчика возобновить весь текст, вдохновил его на новый большой труд. А в 1838 году первое издание «Фауста» на русском языке вышло в свет. Правда, самому Пушкину видеть его уже не довелось.. . Благодарный поэту, Э. И. Губер предпослал изданию стихотворное посвящение - «Незабвенной памяти А. С. Пушкина» :
Когда меня на подвиг трудный
Ты улыбаясь вызывал,
Я верил силе безрассудной
И труд могучий обещал.
Литература
Пушкин переводил "Фауста" Гёте? Если переводил, дайте ссылку к прочтению, пожалуйста.
Не переводил, но писал на эту тему. Называется: "Сцена из Фауста"
Вряд ли. . Французским владел прекрасно, немецкий Пушкин, кажется, не знал...
Похожие вопросы
- Разве Пушкин перевел Гете? Хотя бы одну строчку. Если да, можете дать ссылку.
- Какие впечатления у Вас после прочтения "Фауста" Гёте ? Очень интересно знать что вы думаете об этой книги.
- Фауст "Гёте"
- Почему Мефистофель не забрал душу Фауста? Гёте, Фауст. Поясните как у Гёте. Спвасибо.
- Напишите краткое содержание текста "Фауст" Гете
- Вопрос по "Фаусту" Гёте
- Напишите пожалуйста 15 правил жизни Фауста (Гёте. Фауст)
- А Вы читали "Фауст" Гёте? Как Вы думаете...
- Помогите с сочинением пожалуйста!! ! Тема: ""Над якими проблемами ми замислюємося читаючи "Фауста" Гете? ""
- Как вам Фауст Гете?